SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Siracide 9


font
BIBLES DES PEUPLESPattloch Bibel
1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper.1 Sei nicht eifersüchtig auf die Frau an deiner Brust, damit sie selbst nichts Schlimmes lerne wider dich!
2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi.2 Liefre dich der Frau nicht selber aus, indem du über dich sie herrschen läßt!
3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets.3 Du sollst dich einer fremden Frau nicht nähern, damit du nicht in ihre Netze fällst!
4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges.4 Auch leg dich nicht zu einer Saitenspielerin, damit du nicht gefangen wirst durch ihre Töne!
5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle.5 Auf eine Jungfrau wende nicht dein Augenmerk, damit du ihretwegen nicht in Strafe fällst!
6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir.6 Gib einer Dirne dich nicht hin, damit sie nicht dein Erbe dir entreißt!
7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts.7 Schau nicht umher am Zugang zu der Stadt, und streife nicht herum an ihren öden Plätzen!
8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion.8 Verhülle dir vor einer hübschen Frau das Auge, und schau nach keiner Schönheit, die nicht dein! Schon viele stürzten ins Verderben wegen einer Frau, und sie verbrennt wie Feuer ihre Freunde.
9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter.9 Mit einer Ehefrau geh nicht zu Tisch und sitze nicht betrunken neben ihr, damit du nicht zu ihr dein Herz hinneigst und so in deinem Blut zu Grabe sinkst.
10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir.10 Gib einen alten Freund nicht auf, denn ein neuer ist nicht treu! Neuer Freund gleicht neuem Wein; ist dieser alt, dann trinkt man ihn.
11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin.11 Auf einen Frevler sei nicht eifersüchtig; du weißt ja nicht, wie ihm sein Unglückstag verläuft.
12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort.12 Hab kein Gefallen am Erfolg des Sünders, bedenke, daß er bis zum Tod nicht straflos bleibt!
13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur.13 Bleib einem Manne fern, der Macht zu töten hat, so mußt du nicht in Todesängsten zittern! Doch nahst du ihm, verfehle dich in nichts, damit er nicht dein Leben raube! Wisse, daß du zwischen Netzen schreitest und über einer Gitterfalle wandelst!
14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages.14 Antworte deinem Nächsten möglichst gut; berate dich mit weisen Männern!
15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut.15 Mit Einsichtsvollen pflege Überlegung und jegliche Beratung nur mit ihnen!
16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté.16 Gerechte Männer seien deine Tischgenossen, und in der Gottesfurcht erblicke deinen Ruhm!
17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions.17 In weisen Händen wird das Rechte festgehalten; der einsichtsvolle Weise herrscht in seinem Volk.
18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers.18 Ein Schwätzer ist gefürchtet in der Stadt, verhaßt ein prahlerischer Mund.