| 1 Aie pour le médecin toute l’estime qu’il mérite, à la mesure de ses services, car lui aussi le Seigneur l’a voulu. | 1 Honra al médico por los servicios que presta, | que también a él lo creó el Señor. |
| 2 La guérison, de fait, vient du Très-Haut, et c’est le Roi qui lui a octroyé le don de guérir. | 2 Del Altísimo viene la curación, | y del rey se reciben las dádivas. |
| 3 Le savoir du médecin le fait marcher la tête haute, même les grands l’admirent. | 3 La ciencia del médico le hace erguir la cabeza, | y es admirado por los poderosos. |
| 4 Le Seigneur a créé les plantes médicinales qui sortent de la terre: un homme avisé ne les dédaigne pas. | 4 El Señor hace que la tierra produzca remedios, | y el hombre prudente no los desprecia. |
| 5 N’y a-t-il pas eu jadis un bois capable d’adoucir l’eau amère? Et c’est ainsi que le Seigneur fit connaître sa puissance. | 5 ¿Acaso no endulzó el agua con un leño, | para que se conociera su poder? |
| 6 Il donne à des humains le savoir afin de tirer gloire des merveilleux remèdes qu’il a créés. | 6 Él es quien da la ciencia a los humanos, | para que lo glorifiquen por sus maravillas. |
| 7 Le médecin s’en sert pour soigner et calmer la douleur, le pharmacien en fait ses mélanges. | 7 Con sus medios el médico cura y elimina el sufrimiento, | con ellos el farmacéutico prepara sus mezclas. |
| 8 De cette façon les œuvres du Très-Haut ne sont pas terminées: le bien-être continue de se répandre sur la terre. | 8 Y así nunca se acaban las obras del Señor, | de él procede el bienestar sobre toda la tierra. |
| 9 Mon enfant, quand tu es malade, ne te laisse pas abattre: prie le Seigneur pour qu’il te guérisse. | 9 Hijo, en tu enfermedad, no te desanimes, | sino ruega al Señor, que él te curará. |
| 10 Renonce à ta conduite mauvaise, tâche d’avoir les mains nettes et purifie ton cœur de tout péché. | 10 Aparta tus faltas, corrige tus acciones | y purifica tu corazón de todo pecado. |
| 11 Offre à Dieu de l’encens et de la fleur de farine pour te rappeler à son souvenir, présente-lui une offrande de choix selon tes moyens. | 11 Ofrece incienso, un memorial de flor de harina | y ofrendas generosas según tus medios. |
| 12 Puis fais venir le médecin, puisque c’est le Seigneur qui l’a créé; ne le méprise pas, car tu as besoin de lui. | 12 Luego recurre al médico, pues también a él lo creó el Señor; | que no se aparte de tu lado, pues lo necesitas: |
| 13 En certains cas le rétablissement passe par leurs mains; | 13 hay ocasiones en que la curación está en sus manos. | |
| 14 ils prieront le Seigneur pour qu’il leur fasse trouver les moyens de te soulager et de te remettre sur pied. | 14 También ellos rezan al Señor, | para que les conceda poder aliviar el dolor, | curar la enfermedad y salvar tu vida. |
| 15 Celui qui pèche devant son Créateur, qu’il tombe entre les mains du médecin! | 15 El que peca contra su Hacedor | ¡caiga en manos del médico! |
| 16 Mon enfant, verse des larmes pour un mort et entonne la lamentation qui exprimera ta douleur. Puis enterre son corps comme il y a droit, ne néglige rien pour sa sépulture. | 16 Hijo, por un muerto derrama lágrimas, | y como quien sufre atrozmente, entona un lamento; | amortaja el cadáver como es debido, | y no descuides su sepultura. |
| 17 Gémis amèrement, frappe-toi la poitrine, porte le deuil comme il convient durant un jour ou deux pour marquer la séparation, puis console-toi de ta tristesse. | 17 Llora amargamente, date fuertes golpes de pecho, | celebra el duelo según su dignidad: | un día o dos para evitar murmuraciones, | pero luego consuélate de tu tristeza. |
| 18 Car la tristesse mène à la mort, la peine intérieure consume les énergies. | 18 Porque la tristeza lleva a la muerte, | y la pena del corazón consume las fuerzas. |
| 19 Que la tristesse se termine avec les funérailles: tu ne peux pas vivre toujours affligé. | 19 En la desgracia se prolonga la pena, | la vida del pobre le aflige el corazón. |
| 20 N’abandonne pas ton cœur à la tristesse, repousse-la et songe à ta propre fin! | 20 No te abandones a la tristeza, | apártala, pensando en el final. |
| 21 Ne l’oublie pas: c’est sans retour. Tu te ferais du mal sans lui faire aucun bien. | 21 No olvides que no hay retorno; | al difunto no le aprovecha tu tristeza y a ti te perjudicas. |
| 22 Souviens-toi de ma sentence qu’un jour tu pourras répéter: hier c’était moi, aujourd’hui ce sera toi! | 22 Recuerda mi sentencia, que será también la tuya: | «a mí me tocó ayer, a ti te toca hoy». |
| 23 Dès que le mort repose, laisse reposer son souvenir; console-toi de lui dès que son souffle l’a quitté. | 23 Con el descanso del muerto haz que descanse su memoria, | consuélate de él, una vez que ha dejado de existir. |
| 24 Il faut avoir des loisirs pour acquérir la connaissance de la Loi; celui qui n’a pas le souci des affaires pourra devenir sage. | 24 La sabiduría del escriba se adquiere en los ratos de ocio, | el que se libera de los negocios se hará sabio. |
| 25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue? toute sa fierté est de manier l’aiguillon; il conduit ses bœufs et les excite au travail, il ne parle que de bétail. | 25 ¿Cómo podrá llegar a sabio el que empuña el arado, | y alardea de tener por lanza la aguijada, | el que conduce bueyes, los arrea mientras trabajan | y no sabe hablar más que de novillos? |
| 26 Toute son attention va au sillon qu’il trace, et jusque tard dans la nuit il donne le fourrage aux génisses. | 26 Se dedica con empeño a abrir surcos | y se desvela cebando terneras. |
| 27 Il en va de même pour tout ouvrier ou artisan qui travaille jour et nuit, pour ceux qui gravent les cachets et qui s’efforcent d’en varier le dessin. Leur attention va toute au travail en cours, et ils passent leurs veilles à fignoler l’ouvrage. | 27 De igual modo el obrero o artesano | que trabaja noche y día; | los que graban las efigies de los sellos | y se afanan por variar los detalles; | ponen todo su empeño en igualar el modelo | y pasan las noches rematando la obra. |
| 28 Il en va de même du forgeron assis près de l’enclume, tout occupé du fer qu’il travaille tandis qu’il fond littéralement sous l’ardeur du feu. Il lui faut se protéger contre cette fournaise tandis que le bruit du marteau lui casse les oreilles. Il met toute son attention à réaliser un travail parfait et passe ses veilles à embellir son œuvre. | 28 También al herrero sentado junto al yunque, | atento a los trabajos del hierro: | el vapor del fuego le perjudica la carne | y en el calor de la fragua se fatiga; | el ruido del martillo lo ensordece | y sus ojos están fijos en el modelo de la herramienta; | se esfuerza por concluir su obra | y pasa sus noches puliendo todos los detalles. |
| 29 Il en va de même pour le potier qui travaille assis devant le tour et fait aller la roue avec ses pieds; il est tout à sa besogne et cherche à produire davantage. | 29 Igualmente el alfarero sentado a su tarea, | haciendo girar el torno con sus pies, | continuamente preocupado por su trabajo | y atareado en producir más cantidad de piezas; |
| 30 Du bras il pétrit la glaise, il la malaxe avec ses pieds. Il mettra toute son attention à étendre le vernis et passera ses veilles à entretenir le four. | 30 con su brazo moldea la arcilla, | con sus pies ablanda su dureza; | se esfuerza por acabar el barnizado | y pasa sus noches limpiando el horno. |
| 31 Tous ces gens comptent sur leurs bras et chacun d’eux est habile dans son métier. | 31 Todos estos confían en sus manos, | y cada uno es experto en su oficio. |
| 32 Sans eux on ne bâtirait pas de ville, on n’y habiterait pas, on ne circulerait pas. | 32 Sin ellos no se podría construir una ciudad, | ni se podría habitar ni circular por ella. |
| 33 Mais on n’ira pas les chercher pour le conseil du peuple et on ne les remarquera pas dans l’assemblée. Ils ne siégeront pas au tribunal car ils ne sont pas familiers avec la Loi. | 33 Pero no se les busca para el consejo del pueblo, | ni ocupan puestos de honor en la asamblea. | No se sientan en el sitial del juez, | ni comprenden las disposiciones del derecho. |
| 34 Ils ne montreront guère d’instruction, ils n’ont pas la pratique du droit, et on ne les trouve pas parmi ceux qui interprètent les maximes. Bien sûr, ils mettent en valeur tout ce que Dieu a créé au commencement, mais leur prière ne va pas au-delà des affaires de leur métier. | 34 No son capaces de enseñar ni de juzgar, | ni figuran entre los autores de proverbios. | Pero ellos aseguran el funcionamiento del mundo | y su preocupación está en las tareas de su oficio. |