| 1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. | 1 Зглянься на нас, Владико, Боже всесвіту, і споглянь! На всіх поган розповсюдь твій острах! |
| 2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! | 2 Зведи свою руку на чужі народи — нехай твою владу вони узріють. |
| 3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. | 3 Як перед ними явив єси твою святість між нами, так перед нами яви твою велич між ними. |
| 4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! | 4 Нехай визнають тебе, як і ми те визнали, що немає Бога, крім тебе, о Господи! |
| 5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. | 5 Віднови знаки, повтори чудеса, звелич свою руку й праве рамено. |
| 6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. | 6 Збуди гнів, ізлий своє обурення — розгроми противника, розбий ворога! |
| 7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. | 7 Час приспіши, спом’яни бо присягу, — щоб діла твої великі прославились. |
| 8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! | 8 Хай гніву вогонь пожере того, хто кинеться рятуватись: ті, що гноблять народ твій, хай знайдуть погибель. |
| 9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” | 9 Голови розбий проводарям ворожим, тим, що кажуть: «Крім нас немає нікого!» |
| 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. | 10 Позбирай усі коліна Якова, поверни їм спадщину, як напочатку. |
| 11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! | 11 Змилуйся, Господи, над людом твого ймення — над Ізраїлем, що його ти нарівні з первородним поставив. |
| 12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. | 12 Зглянься над отим святим твоїм містом — над Єрусалимом, місцем твого спочинку. |
| 13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. | 13 Хай сповниться Сіон прославою твоєю, а твій народ — твоєю величчю. |
| 14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. | 14 Дай свідоцтво першим твоїм створінням: здійсни пророцтва, ім’ям твоїм проречені. |
| 15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. | 15 Тим воздай нагороду, які тебе очікують: нехай виявиться правдивість твоїх пророків. |
| 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. | 16 Вислухай, Господи, благання молільників — як то був Арон народ твій поблагословив. |
| 17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! | 17 Хай знають усі, що землю населюють, що ти Господь, Бог віковічний. |
| 18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. | 18 Кожну страву шлунок приймає, та є страва ліпша від страви. |
| 19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. | 19 Піднебіння розрізняє страви з дичини, так і розумне серце — слова брехливі. |
| 20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. | 20 Нікчемне серце завдає страждання, та хто з добрим досвідом — той проти нього зрівноважиться. |
| 21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. | 21 Жінка приймає кожного мужа, та є дочка ліпша від дочки. |
| 22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. | 22 Вродлива жінка обличчя звеселює: понад усе вона, чого чоловік бажає. |
| 23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. | 23 Коли в неї на язиці доброта і скромність, то й чоловік її інакший, ніж звичайні люди. |
| 24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. | 24 Хто жінку здобуде, той щастя починає: помічницю — з ним споріднену, стовп для опертя. |
| 25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. | 25 Де нема огорожі, там майно грабують; де жінки немає — чоловік стогне, блукаючи. |
| 26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? | 26 Хто бо звіряється на спритного розбійника, що наскоки вчиняє з міста на місто? |
| 27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. | 27 Ось так і з чоловіком, що гнізда не має, а спочиває там, де ніч його застукає. |