1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. | 1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie, |
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! | 2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie. |
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. | 3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza. |
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! | 4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro. |
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. | 5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore. |
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. | 6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste. |
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. | 7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro. |
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! | 8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno: |
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” | 9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico. |
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. | 10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie! |
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! | 11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina. |
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. | 12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi». |
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. | 13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio. |
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. | 14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito. |
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. | 15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo. |
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. | 16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria. |
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! | 17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti. |
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. | 18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi, |
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. | 19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli. |
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. | 20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro. |
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. | 21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde. |
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. | 22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli. |
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. | 23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra. |
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. | 24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo. |
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. | 25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini. |
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? | 26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo. |
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. | 27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria. |
| 28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città? |