Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.1 Abbi pietà di noi, Signore Dio di tutto, e guarda,
infondi il tuo timore su tutte le nazioni.
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!2 Alza la tua mano sulle nazioni straniere,
perché vedano la tua potenza.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.3 Come ai loro occhi ti sei mostrato santo in mezzo a noi,
così ai nostri occhi mòstrati grande fra di loro.
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!4 Ti riconoscano, come noi abbiamo riconosciuto
che non c'è un Dio fuori di te, Signore.
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.5 Rinnova i segni e compi altri prodigi,
glorifica la tua mano e il tuo braccio destro.
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.6 Risveglia lo sdegno e riversa l'ira,
distruggi l'avversario e abbatti il nemico.
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.7 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento;
si narrino le tue meraviglie.
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!8 Sia consumato dall'ira del fuoco chi cerca scampo;
gli avversari del tuo popolo vadano in perdizione.
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”9 Schiaccia le teste dei capi nemici
che dicono: "Non c'è nessuno fuori di noi".
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.10 Raduna tutte le tribù di Giacobbe,
rendi loro il possesso come era al principio.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!11 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo
nome,
di Israele che hai trattato come un primogenito.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.12 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme
tua stabile dimora.
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.13 Riempi Sion della tua maestà
il tuo popolo della tua gloria.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.14 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal
principio,
adempi le profezie fatte nel tuo nome.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.15 Ricompensa coloro che sperano in te,
i tuoi profeti siano degni di fede.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.16 Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi,
secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!17 Sappiano quanti abitano sulla terra
che tu sei il Signore, il Dio dei secoli.

18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.18 Il ventre consuma ogni cibo,
eppure un cibo è preferibile a un altro.
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.19 Il palato distingue al gusto la selvaggina,
così una mente assennata distingue i discorsi bugiardi.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.20 Un cuore perverso causerà dolore,
un uomo dalla molta esperienza saprà ripagarlo.

21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.21 Una donna accetterà qualsiasi marito,
ma una giovane è migliore di un'altra.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.22 La bellezza di una donna allieta il volto;
e sorpassa ogni desiderio dell'uomo;
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.23 se vi è poi sulla sua lingua bontà e dolcezza,
suo marito non è più uno dei comuni mortali.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.24 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni,
un aiuto adatto a lui e una colonna d'appoggio.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.25 Dove non esiste siepe, la proprietà è saccheggiata,
ove non c'è moglie, l'uomo geme randagio.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?26 Chi si fida di un ladro armato
che corre di città in città?
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.27 Così dell'uomo che non ha un nido
e che si corica là dove lo coglie la notte.