1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé! | 1 Beato l'uomo della buona moglie; però che lo numero delli loro anni è doppio. |
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie. | 2 La femina forte diletta al suo marito, e compierae li anni della vita sua in pace. |
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur. | 3 Parte buona, la femina buona, nella parte di coloro che temono Iddio sarà data al marito per li fatti buoni. |
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage. | 4 Il buon cuore del ricco e del povero si dimostra, però che in ogni tempo il viso loro è allegro. |
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort. | 5 Da tre cose temè il cuore mio, e nella quarta la faccia mia ebbe paura; |
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne. | 6 l'accusazione ovver prodigione della cittade; il radunamento del popolo; |
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion. | 7 calunnia falsa; sopra la morte tutte queste cose sono gravi; |
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit. | 8 dolore di cuore, pianto di femina gelosa. |
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés. | 9 Nella femina la gelosia è flagello di lingua, comunicante a tutti. |
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance. | 10 Si come il giogo de' buoi che si muove, così è la femina rea; chi la tiene è tale, qual è colui che piglia lo scorpione. |
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir. | 11 La femina ebriosa, ira grande; e villania e sozzura di colei non si ricoprirae. |
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois. | 12 La fornicazione della femina si conoscerae nell' alzare degli occhi, e [nel] le palpebre sue. |
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os. | 13 Nella figliuola non riguardosa conferma guardia; se trova l'agio, userae male sè. |
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée. | 14 Da ogni irriverente guardatura d'occhi ti guarderai, e non ti maravigliare, se non cura di te. |
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable. | 15 Si come il viandante assetato, apre la bocca e ad ogni acqua prossima [beverae], e contra ad ogni palo sederae, e contro ad ogni saetta aprirae il carcasso infino che vegna meno. |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue. | 16 La grazia della femina sollecita diletterà al suo marito; e l'ossa sue ingrasseranno. |
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux. | 17 Il senno di colei è dono di Dio. |
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés. | 18 La femina assennita è tacita; e non è mutamento nella femina savia. |
19 NO TEXT | 19 Grazia sopra grazia si è la moglie santa e onesta. |
20 NO TEXT | 20 Nullo peso (d' oro) è degno dell' anima casta. |
21 NO TEXT | 21 Sì come il sole levandosi nel mondo nelle altissime cose di Dio, così è la bellezza della buona femina nell' ornamento della casa sua. |
22 NO TEXT | 22 Lucerna risplendente in sul santo candeliere, e bellezza di viso in su la etade ferma. |
23 NO TEXT | 23 Colonne d'oro sopra basi d' ariento, e li piedi fermi in su le piante delle femine stabili. |
24 NO TEXT | 24 Fondamenti eterni sopra salda pietra (sono), e li comandamenti di Dio nel cuore della santa femina. |
25 NO TEXT | 25 In due cose è contristato il mio cuore, nella terza mi venne iracundia; |
26 NO TEXT | 26 uomo battagliere che viene meno per fame; e uomo assensato dispregiato; |
27 NO TEXT | 27 e colui che da giustizia passa al peccato; Dio apparecchiò lui alla spada. |
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée. | 28 Due diversità di genti mi parvono malagevoli e pericolose; malagevolmente si spoglia il mercatante dalla negligenza, e non si giustificherae il taverniere de' peccati della lingua. |
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché. | |