1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé! | 1 Felice il marito della donna virtuosa, perchè sarà doppio il numero dei suoi giorni. |
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie. | 2 La donna forte è la gioia del marito, e riempirà di pace gli anni della sua vita. |
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur. | 3 Una donna virtuosa è una buona sorte, toccherà a chi teme Dio, sarà data all'uomo per le sue buone azioni. |
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage. | 4 Sia ricco, sia povero, avrà il cuore contento e il volto sempre allegro. |
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort. | 5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta mi fa impallidir dallo spavento: |
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne. | 6 l'accusa della città, l'assembramento della folla, |
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion. | 7 la calunnia menzognera: son tutte cose peggiori della morte; |
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit. | 8 ma dolore del cuore e strazio è la donna gelosa. |
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés. | 9 La donna gelosa ha il flagello della lingua e la fa sentire a tutti. |
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance. | 10 Come giogo di bovi che si muove, così è la donna cattiva. Chi la prende è come chi prende uno scorpione. |
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir. | 11 La moglie briacona fa grande rabbia, le sue ignominie e le sue turpitudini non resteranno nascoste. |
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois. | 12 L'impudicizia della donna si riconosce dallo sguardo sfacciato e dalle sue palpebre. |
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os. | 13 Veglia attentamente sopra la figliola immodesta, se non vuoi che essa, trovata l'opportunità, si rovini. |
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée. | 14 Ti faccia sospettare l'immodestia dei suoi occhi, e non ti maravigliare se essa non ti cura. |
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable. | 15 Come assetato viandante, vicino alla fonte apre la bocca, e berrà dell'acqua più vicina, comunque sia; si metterà a sedere davanti ad ogni palo, ed aprirà il turcasso ad ogni saetta, fino a venir meno. |
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue. | 16 La grazia della donna diligente rallegrerà il marito, e ne impolperà le ossa. |
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux. | 17 La sua buona condotta è dono di Dio. |
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés. | 18 Se la donna è di buon senso e amante del silenzio, nulla può paragonarsi alla sua anima educata. |
19 NO TEXT | 19 Grazia sopra grazia è la donna santa e pudica. |
20 NO TEXT | 20 Non c'è prezzo che uguagli un'anima casta. |
21 NO TEXT | 21 Come il sole che si alza al mondo nell'altissima dimora di Dio, così la bellezza della donna virtuosa è l'ornamento della casa. |
22 NO TEXT | 22 Lampada splendente sul candelabro santo è la bellezza del viso nell'età fiorente. |
23 NO TEXT | 23 Colonne d'oro su basi di argento sono i piedi che posano sopra le piante di donna incrollabile. |
24 NO TEXT | 24 Fondamenti eterni gettati sopra salda pietra, così i comandamenti di Dio nel cuore di santa donna. |
25 NO TEXT | 25 Due cose mi contristano il cuore, e la terza mi fa stizza: |
26 NO TEXT | 26 un uomo di guerra che languisce nel la miseria, un uomo sapiente di sprezzato, |
27 NO TEXT | 27 e colui che passa dalla giustizia al peccato: Dio ha pre parata per lui la spada. |
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée. | 28 Due professioni mi sono apparse difficili e pericolose: il negoziante difficilmente sarà esente da negligenze, e l'oste non sarà immune dai peccati della lingua. |
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché. | |