| 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. – |
| 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. |
| 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. – |
| 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst; |
| 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. – |
| 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. – |
| 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 Schlaff (= unbrauchbar) hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. – |
| 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. – |
| 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren. |
| 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. – |
| 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. – |
| 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. – |
| 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« (vgl. 22,13) – |
| 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. – |
| 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen (vgl. 19,24). – |
| 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. – |
| 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. – |
| 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert, |
| 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« – |
| 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. – |
| 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. – |
| 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. – |
| 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. – |
| 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug; |
| 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. – |
| 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. – |
| 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. – |
| 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter (= schmeichlerischer) Mund bringt zu Fall (oder: richtet Verderben an). |