| 1 Voici des Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, | 1 מִ שְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִדמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| 2 pour vous faire acquérir sagesse et instruction, et pénétrer les mots qui ouvrent l’intelligence, | 2 לָדַעַת חׇכְמָה וּמוּסָרלְהָבִין אִמְרֵי בִינָֽה׃ |
| 3 pour vous donner des leçons de bon sens, pour que vous deveniez justes, honnêtes et loyaux. | 3 לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּלצֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵשָׁרִֽים׃ |
| 4 Les gens simples apprendront à bien juger, les jeunes s’instruiront, leur esprit s’ouvrira. | 4 לָתֵת לִפְתָאיִם עׇרְמָהלְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּֽה׃ |
| 5 1:6 Ils pénétreront les proverbes et les dictons, les paroles des sages et leurs énigmes. | 5 יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֶף לֶקַחוְנָבוֹן תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶֽה׃ |
| 6 1:5 Que le sage écoute, il gagnera en savoir; l’homme intelligent saura diriger les autres. | 6 לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָהדִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָֽם׃ |
| 7 Le début du savoir, c’est la crainte de Yahvé; seuls les sots méprisent sagesse et discipline. | 7 יִרְאַת יְהֹוָה רֵאשִׁית דָּעַתחׇכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּֽזוּ׃ |
| 8 Écoute, mon fils, les avis de ton père, ne rejette pas les avertissements de ta mère: | 8 שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָוְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּֽךָ׃ |
| 9 tu as là une belle couronne pour ta tête, un collier pour ton cou. | 9 כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָוַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶֽךָ׃ |
| 10 Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner au mal, ne les suis pas! | 10 בְּנִיאִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵֽא׃ |
| 11 Ils te diront peut-être: “Viens avec nous, nous attendrons le bon moment - et c’est pour tuer! Nous tendrons un piège, un piège à l’innocent qui ne l’a pas mérité! | 11 אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּנֶאֶרְבָה לְדָםנִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּֽם׃ |
| 12 Nous n’en ferons qu’une bouchée, comme fait le Séjour des Morts, nous tomberons sur eux comme la mort. | 12 נִבְלָעֵם כִּשְׁאוֹל חַיִּיםוּתְמִימִים כְּיוֹרְדֵי בֽוֹר׃ |
| 13 Nous mettrons la main sur des tas de choses de valeur, nous remplirons nos maisons de notre butin. | 13 כׇּל־הוֹן יָקָר נִמְצָאנְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָֽל׃ |
| 14 Toi aussi, tu en auras ta part, car nous mettrons tout en commun.” | 14 גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּכִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּֽנוּ׃ |
| 15 Mon fils, ne fais pas route avec eux, ne marche pas sur leurs chemins. | 15 בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּםמְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָֽם׃ |
| 16 Vois comme leurs pieds courent vers le mal, comme ils ont vite fait de verser le sang! | 16 כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּוִימַהֲרוּ לִשְׁפׇּךְ־דָּֽם׃ |
| 17 Les oiseaux ne se prendront pas à ton filet si tu l’as tendu sous leurs yeux, | 17 כִּֽי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁתבְּעֵינֵי כׇּל־בַּעַל כָּנָֽף׃ |
| 18 mais eux, c’est leur propre vie qu’ils mettent en jeu, c’est à eux-mêmes qu’ils se tendent des pièges. | 18 וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּיִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ |
| 19 C’est ainsi que finira tout homme qui vit de rapines: un jour la rapine lui prendra sa vie. | 19 כֵּן אׇרְחוֹת כׇּל־בֹּצֵֽעַ בָּצַעאֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּֽח׃ |
| 20 La Sagesse crie par les rues, elle élève la voix sur les places. | 20 חׇכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּהבָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָֽהּ׃ |
| 21 Elle lance un appel aux carrefours, elle dit son message aux portes de la ville: | 21 בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָאבְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיראֲמָרֶיהָ תֹאמֵֽר׃ |
| 22 “Combien de temps encore, gens insignifiants, aimerez-vous vos sottises? Combien de temps encore les moqueurs s’amuseront-ils avec leurs moqueries, et les gens stupides refuseront-ils de savoir? | 22 עַד־מָתַי ׀ פְּתָיִם תְּֽאֵהֲבוּ פֶתִיוְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶםוּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃ |
| 23 Écoutez donc mes avertissements en ce moment où je vous ouvre mon cœur et je vous fais connaître mes pensées. | 23 תָּשׁוּבוּ לְֽתוֹכַחְתִּיהִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִיאוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶֽם׃ |
| 24 Allez-vous refuser quand je vous appelle, ne pas faire attention quand je vous tends la main? | 24 יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּנָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִֽׁיב׃ |
| 25 Voulez-vous négliger tous mes conseils et repousser mes avis? | 25 וַתִּפְרְעוּ כׇל־עֲצָתִיוְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶֽם׃ |
| 26 À mon tour je rirai de votre détresse, je me moquerai lorsque la peur vous saisira, | 26 גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָקאֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶֽם׃ |
| 27 lorsque le jour du malheur fondra sur vous: il viendra comme une tornade, vous serez pris dans le tourbillon fatal et resterez sous le poids de la détresse et l’angoisse. | 27 בְּבֹא כשאוה כְשׁוֹאָה ׀ פַּחְדְּכֶםוְֽאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶהבְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָֽה׃ |
| 28 Alors on m’appellera et je ne répondrai pas; on me cherchera et on ne me trouvera pas. | 28 אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶהיְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻֽנְנִי׃ |
| 29 C’est qu’on n’avait pas voulu du savoir, on n’avait pas choisi la crainte de Yahvé; | 29 תַּחַת כִּֽי־שָׂנְאוּ דָעַתוְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָֽרוּ׃ |
| 30 ces gens-là ne cherchaient pas mes conseils, ils avaient méprisé tous mes avertissements. | 30 לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִינָאֲצוּ כׇּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃ |
| 31 Mais ils mangeront les fruits de leurs entreprises, ils pourront se repaître de leurs initiatives. | 31 וְֽיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּםוּֽמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּֽעוּ׃ |
| 32 Car le refus de la sagesse mène les sots à la mort, l’insouciance des têtes en l’air fera leur perte. | 32 כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵםוְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵֽם׃ |
| 33 Mais celui qui m’écoute dormira en paix, il n’aura pas à craindre le malheur. | 33 וְשֹׁמֵעַֽ לִי יִשְׁכׇּן־בֶּטַחוְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָֽה׃ |