SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
BIBLES DES PEUPLESMenge Bibel
1 De Salomon. Ô Dieu, donne au roi tes jugements, donne à ce fils de roi ta justice,1 Von Salomo.Gott, dein richterlich Walten verleihe dem Königund deine Gerechtigkeit dem Königssohn,
2 pour qu’il gouverne ton peuple avec justice, avec les jugements que réclament tes pauvres.2 daß er dein Volk mit Gerechtigkeit richteund deine Elenden (oder: Bedrückten) nach dem Recht!
3 Monts et collines, livrez enfin au peuple le don de la justice et la paix.3 Laß die Berge dem Volke Frieden (oder: Heil) tragenund die Hügel sich kleiden in Gerechtigkeit!
4 Il fera justice aux petits du peuple, il sera un sauveur pour les enfants du pauvre, car il saura casser l’oppresseur.4 Er schaffe Recht den Elenden (oder: Bedrückten) im Volk,er helfe den armen Leuten und zertrete den Bedrücker.
5 Il restera aussi longtemps que le soleil, comme la lune au long des âges.5 Möge er leben, solange die Sonne scheintund der Mond (uns leuchtet), von Geschlecht zu Geschlecht!
6 Il sera la rosée qui descend sur le gazon, semblable aux averses qui fécondent le sol.6 Er möge sein wie Regen für frischgemähte Wiesen,wie Regenschauer, die das Land besprengen!
7 Durant ses jours la justice fleurira, la paix s’établira jusqu’à la fin des lunes.7 In seinen Tagen möge der Gerechte blühenund Friede (oder: Heil) in Fülle bestehn, bis kein Mond mehr scheint.
8 Car voici qu’il domine d’une mer à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’au bout des terres.8 Er herrsche von Meer zu Meerund vom Euphratstrom bis hin an die Enden der Erde!
9 Son adversaire pliera le genou devant lui, ses ennemis lécheront la poussière.9 Vor ihm müssen die Steppenvölker die Knie beugenund seine Feinde den Staub lecken (= den Boden küssen);
10 Les princes de Tarsis et les îles lointaines apportent leurs offrandes; les rois de Saba, de Séba, paient la redevance;10 die Könige von Tharsis und den Meeresländernmüssen Geschenke ihm bringen, die Herrscher von Saba und SebaAbgaben (= Tribut) entrichten;
11 tous les rois devant lui se prosternent, tous les peuples veulent le servir.11 ja huldigen müssen ihm alle Könige,die Völker alle ihm dienen!
12 Car il délivre celui qui fait appel, le pauvre, le petit, celui qui n’a pas d’appui.12 Denn er wird den Armen retten, der um Hilfe schreit,den Leidenden und den, der keinen Helfer hat.
13 Il a compassion du faible et du pauvre, car il veut sauver, lui, la vie des pauvres.13 Er wird sich erbarmen des Schwachen und Armenund Hilfe gewähren den Seelen der Armen;
14 Il les sauve de la violence, des abus, leur âme et leur sang ont du prix à ses yeux.14 aus Bedrückung und Gewalttat wird er ihre Seelen erlösen,und ihr Blut wird kostbar sein in seinen Augen.
15 Qu’il vive, et qu’on lui donne l’or de Saba, que nul ne cesse de prier pour lui, que tout le jour on le bénisse!15 So lebe er denn, und man gebe ihm vom Golde aus Saba,man bete immerdar für ihn und segne ihn allezeit!
16 Alors les blés couvriront la terre, onduleront sur les cimes. Leur prospérité sera celle du Liban, ils se multiplieront comme l’herbe sur la terre.16 Fülle von Korn möge sein im Landebis auf die Gipfel der Berge,es rausche seine Frucht wie der Libanon!Und aus den Städten blühe das Volk hervorso zahlreich wie das Gras der Erde!
17 Que son nom demeure à jamais, que toujours son nom perdure sous le soleil! En lui seront bénies toutes les races de la terre, toutes les nations le diront bienheureux.17 Sein Name möge ewig bestehn:solange die Sonne scheint, lebe sein Name fort,so daß man in ihm sich Segen wünschtund alle Völker ihn glücklich preisen!
18 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, lui qui seul fait des merveilles.18 Gepriesen sei Gott der HERR, der Gott Israels,der Wunder vollbringt, er allein!
19 Béni soit à jamais son Nom très saint, que sa gloire emplisse la terre entière!19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit,und die ganze Erde sei seiner Herrlichkeit (oder: Ehre) voll!Amen, ja Amen! –
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.20 Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais.