Livre des Psaumes 71
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 En toi, Seigneur, j’ai mon abri, ne me laisse pas sur une déception. | 1 Bei dir, Herr, suche ich Zuflucht, möge ich niemals enttäuscht werden! |
| 2 Dans ta justice tu voudras me défendre, tends vers moi ton oreille et sauve-moi. | 2 In deiner Gerechtigkeit rette mich und befreie mich! Neige dein Ohr mir zu und bring mir Hilfe! |
| 3 Sois pour moi un roc, un refuge, une cité forte où je me voies sauvé, toi mon refuge et ma roche. | 3 Sei mir ein sicherer Fels, eine feste Burg, um mir zu helfen! Ja, mein Fels und meine Feste bist du! |
| 4 Ô Dieu, libère-moi de la main du méchant, tire-moi des griffes du pervers et du violent. | 4 Mein Gott, befreie mich aus der Hand des Frevlers, aus der Faust des Verbrechers und Bedrückers! |
| 5 Car tu es mon espérance, Seigneur, depuis ma jeunesse je me confie en toi. | 5 Du bist ja, Herr, meine Hoffnung, mein Vertrauen, Herr, von Jugend an. |
| 6 Je m’appuyais sur toi pour mes premiers pas, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, et c’est toi que je loue en tout temps. | 6 Auf dich verlasse ich mich vom Mutterleib an, vom Mutterschoß an bist du mein Hort. Dir gilt mein Lobpreis allezeit. |
| 7 Je suis devenu un scandale pour beaucoup, mais tu me restes, toi, mon abri. | 7 Wie ein Schreckenszeichen war ich für viele, doch du bist meine starke Zuflucht. |
| 8 Je n’ai que tes louanges à la bouche et ta splendeur tout au long du jour. | 8 Mein Mund ist voll deines Lobes, den ganzen Tag voll deiner Verherrlichung. |
| 9 Ne me renvoie pas maintenant que je suis vieux, ne t’éloigne pas quand mes forces m’abandonnent. | 9 Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters, wenn die Kraft mir schwindet, verlaß mich nicht! |
| 10 Mes adversaires parlent à mon sujet, ceux qui espèrent ma mort font leurs plans. | 10 Denn meine Feinde reden über mich; die auf mein Leben lauern, beraten sich gemeinsam. |
| 11 Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.” | 11 Sie sagen: "Gott hat ihn verlassen! Verfolgt und ergreift ihn; er hat ja keinen Retter!" |
| 12 Ô Dieu, mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi, dépêche-toi de me secourir. | 12 Gott, sei mir nicht fern! Mein Gott, eile mir zu Hilfe! |
| 13 Qu’ils soient confondus, couverts de honte, ceux qui me mettent des embûches! Qu’ils soient humiliés, couverts de mépris, ceux qui veulent me nuire! | 13 Vor Scham vergehen sollen alle, die meinem Leben nachstellen! In Schimpf und Schande sollen sich hüllen, die mein Unglück erstreben! |
| 14 Alors moi, je pourrai compter sur toi, je te louerai comme on n’a jamais fait. | 14 Ich aber will allezeit hoffen und all deinen Ruhm noch mehren! |
| 15 Je n’aurai que ta justice à la bouche, tout le jour je conterai les pas de ton salut: ils sont plus nombreux que je ne saurais dire. | 15 Mein Mund verkündet deine Gerechtigkeit, zu jeder Zeit deine Hilfe. Denn die Schreibkunst verstehe ich nicht. |
| 16 Je veux creuser les exploits du Seigneur, mettre en valeur cette justice qui n’est qu’à toi. | 16 Ich komme um der Großtaten des Herrn willen; einzig deine Gerechtigkeit, Herr, besinge ich. |
| 17 Car tu m’as instruit, ô Dieu, dès le jeune âge, et jusqu’à présent j’ai annoncé tes merveilles. | 17 Gott, du hast mich belehrt von Jugend an, und bis jetzt verkünde ich deine Wunder. |
| 18 Si je suis maintenant vieux et usé, ne m’abandonne pas, ô mon Dieu, que je puisse dire à la jeune génération ta force, à tous ceux qui viendront, ta vaillance | 18 Auch wenn ich alt werde und grau, Gott, verlaß mich nicht, bis ich jedem künftigen Geschlecht berichte von deinem (machtvollen) Arm! |
| 19 et ta justice si haute, ô Dieu. Car tu as fait de grandes choses: ô Dieu, qui est comme toi? | 19 Gott, dein Machterweis und deine Gerechtigkeit reichen bis zur Himmelshöhe. Großes hast du vollbracht; Gott, wer ist dir gleich? |
| 20 Mes épreuves ont été nombreuses et dures, mais toujours tu reviens pour me redonner vie. Tu me feras remonter des abîmes de la terre, | 20 Du ließest mich Nöte erleiden, viele und schlimme. Du wirst mich wieder beleben und aus den Tiefen der Erde mich wieder heraufführen. |
| 21 tu me remettras sur pied, et de nouveau j’aurai ton réconfort. | 21 Mehre meine Würde und spende von neuem mir Trost! |
| 22 Alors je prendrai ma harpe pour chanter ta fidélité, ô Dieu. Je te chanterai au son du luth, Saint d’Israël. | 22 Dann will ich dich preisen mit Harfenklang, deine Treue preisen, mein Gott! Auf der Zither will ich dir spielen, Heiliger Israels! |
| 23 Mes lèvres t’acclameront, et mon âme que tu as rachetée. | 23 Meine Lippen sollen frohlocken bei meinem Spiel und meine Seele, die du erlöst hast! |
| 24 Tout le jour ma langue dira: “Oui, il est juste, ils ont été confondus, humiliés, ceux qui voulaient mon malheur.” | 24 Auch meine Zunge soll allezeit von deiner Gerechtigkeit reden: wie in Schande und Schmach geriet, wer mein Unglück erstrebte. |