SCRUTATIO

Venderdri, 10 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 71


font
BIBLES DES PEUPLESPattloch Bibel
1 En toi, Seigneur, j’ai mon abri, ne me laisse pas sur une déception.1 Bei dir, Herr, suche ich Zuflucht, möge ich niemals enttäuscht werden!
2 Dans ta justice tu voudras me défendre, tends vers moi ton oreille et sauve-moi.2 In deiner Gerechtigkeit rette mich und befreie mich! Neige dein Ohr mir zu und bring mir Hilfe!
3 Sois pour moi un roc, un refuge, une cité forte où je me voies sauvé, toi mon refuge et ma roche.3 Sei mir ein sicherer Fels, eine feste Burg, um mir zu helfen! Ja, mein Fels und meine Feste bist du!
4 Ô Dieu, libère-moi de la main du méchant, tire-moi des griffes du pervers et du violent.4 Mein Gott, befreie mich aus der Hand des Frevlers, aus der Faust des Verbrechers und Bedrückers!
5 Car tu es mon espérance, Seigneur, depuis ma jeunesse je me confie en toi.5 Du bist ja, Herr, meine Hoffnung, mein Vertrauen, Herr, von Jugend an.
6 Je m’appuyais sur toi pour mes premiers pas, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, et c’est toi que je loue en tout temps.6 Auf dich verlasse ich mich vom Mutterleib an, vom Mutterschoß an bist du mein Hort. Dir gilt mein Lobpreis allezeit.
7 Je suis devenu un scandale pour beaucoup, mais tu me restes, toi, mon abri.7 Wie ein Schreckenszeichen war ich für viele, doch du bist meine starke Zuflucht.
8 Je n’ai que tes louanges à la bouche et ta splendeur tout au long du jour.8 Mein Mund ist voll deines Lobes, den ganzen Tag voll deiner Verherrlichung.
9 Ne me renvoie pas maintenant que je suis vieux, ne t’éloigne pas quand mes forces m’abandonnent.9 Verwirf mich nicht zur Zeit des Alters, wenn die Kraft mir schwindet, verlaß mich nicht!
10 Mes adversaires parlent à mon sujet, ceux qui espèrent ma mort font leurs plans.10 Denn meine Feinde reden über mich; die auf mein Leben lauern, beraten sich gemeinsam.
11 Et l’on dit: “Même Dieu l’a abandonné, allons-y, empoignez-le, nul ne viendra l’aider.”11 Sie sagen: "Gott hat ihn verlassen! Verfolgt und ergreift ihn; er hat ja keinen Retter!"
12 Ô Dieu, mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi, dépêche-toi de me secourir.12 Gott, sei mir nicht fern! Mein Gott, eile mir zu Hilfe!
13 Qu’ils soient confondus, couverts de honte, ceux qui me mettent des embûches! Qu’ils soient humiliés, couverts de mépris, ceux qui veulent me nuire!13 Vor Scham vergehen sollen alle, die meinem Leben nachstellen! In Schimpf und Schande sollen sich hüllen, die mein Unglück erstreben!
14 Alors moi, je pourrai compter sur toi, je te louerai comme on n’a jamais fait.14 Ich aber will allezeit hoffen und all deinen Ruhm noch mehren!
15 Je n’aurai que ta justice à la bouche, tout le jour je conterai les pas de ton salut: ils sont plus nombreux que je ne saurais dire.15 Mein Mund verkündet deine Gerechtigkeit, zu jeder Zeit deine Hilfe. Denn die Schreibkunst verstehe ich nicht.
16 Je veux creuser les exploits du Seigneur, mettre en valeur cette justice qui n’est qu’à toi.16 Ich komme um der Großtaten des Herrn willen; einzig deine Gerechtigkeit, Herr, besinge ich.
17 Car tu m’as instruit, ô Dieu, dès le jeune âge, et jusqu’à présent j’ai annoncé tes merveilles.17 Gott, du hast mich belehrt von Jugend an, und bis jetzt verkünde ich deine Wunder.
18 Si je suis maintenant vieux et usé, ne m’abandonne pas, ô mon Dieu, que je puisse dire à la jeune génération ta force, à tous ceux qui viendront, ta vaillance18 Auch wenn ich alt werde und grau, Gott, verlaß mich nicht, bis ich jedem künftigen Geschlecht berichte von deinem (machtvollen) Arm!
19 et ta justice si haute, ô Dieu. Car tu as fait de grandes choses: ô Dieu, qui est comme toi?19 Gott, dein Machterweis und deine Gerechtigkeit reichen bis zur Himmelshöhe. Großes hast du vollbracht; Gott, wer ist dir gleich?
20 Mes épreuves ont été nombreuses et dures, mais toujours tu reviens pour me redonner vie. Tu me feras remonter des abîmes de la terre,20 Du ließest mich Nöte erleiden, viele und schlimme. Du wirst mich wieder beleben und aus den Tiefen der Erde mich wieder heraufführen.
21 tu me remettras sur pied, et de nouveau j’aurai ton réconfort.21 Mehre meine Würde und spende von neuem mir Trost!
22 Alors je prendrai ma harpe pour chanter ta fidélité, ô Dieu. Je te chanterai au son du luth, Saint d’Israël.22 Dann will ich dich preisen mit Harfenklang, deine Treue preisen, mein Gott! Auf der Zither will ich dir spielen, Heiliger Israels!
23 Mes lèvres t’acclameront, et mon âme que tu as rachetée.23 Meine Lippen sollen frohlocken bei meinem Spiel und meine Seele, die du erlöst hast!
24 Tout le jour ma langue dira: “Oui, il est juste, ils ont été confondus, humiliés, ceux qui voulaient mon malheur.”24 Auch meine Zunge soll allezeit von deiner Gerechtigkeit reden: wie in Schande und Schmach geriet, wer mein Unglück erstrebte.