Livre des Psaumes 18
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | Біблія |
---|---|
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Провідникові хору. Слуги Господнього Давида, що мовив Господеві слова цієї пісні, коли Господь урятував його з руки всіх ворогів його та з руки Саула. |
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime. | 2 Він мовив: Люблю тебе, Господи, моя сило! |
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse. | 3 Господи, моя скеле, моя твердине мій визвольнику, мій Боже, моя скеле, що до неї прибігаю; ти мій щит, ріг спасіння мого, мій захисте! |
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 До Господа, похвали гідного, візву я і від ворогів моїх спасуся. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Хвилі смерти мене оточили і погибельні потоки мене налякали. |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort, | 6 Оплели мене пута Шеолу, смертельні сіті мене охопили. |
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix. | 7 У моїй скруті до Господа візвав я, заволав до Бога мого. І він почув мій голос із свого храму, і моє благання дійшло до вух його. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Здригнулася земля й захиталась, і гір основи затремтіли й захитались, бо запалав він гнівом. |
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 І бухнув дим із ніздрів у нього і пожираючий вогонь із уст у нього і вугілля, що запалив він. |
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Він небо нахилив, спустився, і чорна хмара в нього під ногами. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent. | 11 Верхи летів він на херувимі, линув, нісся на крилах вітру. |
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente. | 12 Він темряву зробив собі покровом, шатро його — то темні води, густі хмари. |
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu. | 13 Від сяйва, що перед ним, палюче вугілля загорілось. |
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix. | 14 І загримів Господь на небі, Всевишній подав свій голос. |
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis. | 15 Він пустив стріли свої і їх розсипав, блискавок силу, і розігнав їх. |
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine. | 16 І показалося дно моря. Відкрилися основи всесвіту на твоє, Господи, грізне слово, на дужий подув твого гніву. |
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux. | 17 Він простер руку з високости, взяв мене, витяг мене з вод глибоких. |
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi, | 18 І визволив мене від мого ворога сильного, від ненависників моїх, дужчих від мене. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui. | 19 Вони на мене насідали під час мого нещастя, але Господь був підпорою моєю. |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime. | 20 Він мене на простір вивів і визволив мене, бо мене любить. |
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Господь віддав мені по моїй правді, за чистотою рук моїх дав мені нагороду; |
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 бо я тримавсь доріг Господніх і не відступав гріхом від Бога; |
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements. | 23 бо присуди його усі були передо мною, і наказів його я не цурався. |
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter. | 24 Я був з ним бездоганний і від гріха берігся. |
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense. | 25 Господь віддав мені по моїй справедливості, за чистотою рук моїх, яку він бачить власними очима. |
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable. | 26 З милосердним ти — милосердний, з досконалим — досконалий, |
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 з чистим — чистий, з хитрим — обачний. |
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Ти бо спасаєш люд покірний і принижуєш горді очі. |
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres. | 29 Бо ти, о Господи, даєш світло моєму світлу; освітлюєш, мій Боже, мою темінь. |
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 З тобою бо я кинусь на загони ворожі і з моїм Богом перескочу через мури. |
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Бог — бездоганна його дорога, слово Господнє — вогнем випробуване. Він — щит для всіх тих, що до нього прибігають. |
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu? | 32 Хто Бог, окрім Господа? Або хто скеля, крім нашого Бога? |
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin. | 33 Бог, що підперізує мене силою і чинить досконалим шлях мій, |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 що ноги мої робить, як у лані, і ставить мене на висотах, |
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze. | 35 навчає руки мої до бою, мої рамена — напинати лук мосяжний. |
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent, | 36 Ти дав мені щит твого спасіння, твоя десниця мене підтримала, і твоя милість робить мене великим. |
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent. | 37 Ти розширив мені дорогу під стопами, і ноги мої не спіткнулись. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés. | 38 Я гнався за ворогами, доганяв їх, і не повертався, поки їх не знищив. |
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds. | 39 Я їх розбив, і вони встати не зможуть, вони впали ниць мені під ноги. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires. | 40 Підперезав ти мене силою до бою і моїх напасників ти підбив під мене. |
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien. | 41 Ворогів моїх ти завернув до втечі і ненависників моїх ізнищив. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas. | 42 Вони зняли крик, — та нікому їх рятувати, до Господа, — та він їх не слухав. |
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin. | 43 Я їх розтер, немов порох на вітрі, неначе болото на вулиці, я розтоптав їх. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien. | 44 Ти мене спас від чвар людських, поставив мене на чолі народів. Народ, якого я не відав, мені служить; |
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent. | 45 ледве почують, уже мені й слухняні, підлещуються до мене чужоземці. |
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes. | 46 Чужі бліднуть і, тремтячи, вилазять із своїх замків. |
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve. | 47 Нехай живе Господь, благословенна нехай буде моя Скеля. І вознесен нехай буде Бог, мій Спаситель; |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples. | 48 Бог, що дав мені відплату, що підкорив мені народи; |
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents. | 49 що спас мене від ворогів, підняв мене над тими, що повстали проти мене; що врятував мене від розбишаки. |
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai: | 50 Тим, Господи, я між народами тебе прославлю, співатиму псалом імені твоєму. |
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours. | 51 Бо дав єси велику перемогу цареві твоєму, і милість учинив помазаникові твоєму: Давидові та його потомству на всі віки. |