Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 Al maestro di coro. Del servo del Signore Davide, il quale pronunciò al Signore le parole di questo canto nel giorno in cui lo liberò dalla mano dei suoi nemici e dal potere degli inferi,
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime.2 dicendo: Ti esalto, o Signore, mia forza,
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse.3 Signore, mia roccia, mia fortezza, mio scampo; mio Dio, mia rupe di rifugio; mio scudo, potenza di mia salvezza,
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 degno di ogni lode. Ho invocato il Signore e sono salvo dai miei nemici.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 Flutti mortali mi circondarono, torrenti esiziali mi travolsero,
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort,6 mi avvolsero vincoli infernali, mi avvinsero lacci di morte.
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix.7 Nella mia angoscia invocai il Signore, al mio Dio gridai aiuto; la mia voce udì dal suo tempio, giunse il mio grido alle sue orecchie.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 Allora vacillò la terra e sussultò; le basi dei monti tremarono, vacillarono allo scoppio della sua ira.
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 Salì fumo dalle sue narici, fuoco divorante dalla sua bocca, carboni fiammeggianti dalla sua persona.
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 Allora piegò i cieli e discese, con una nube sotto i suoi piedi;
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent.11 salì sopra un cherubino e volò, librandosi su ali spiegate.
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente.12 Pose le tenebre quale velo all'intorno, fece sua tenda l'oscurità delle acque.
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu.13 Dallo splendore della sua presenza si sprigionava grandine con carboni di fuoco.
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix.14 Il Signore tuonò dal cielo, l'Altissimo emise la sua voce;
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis.15 scagliò le sue frecce e li disperse, moltiplicò i suoi lampi e li sbaragliò.
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine.16 E apparvero le profondità del mare, si scoprirono le fondamenta del mondo, alla tua minaccia, o Signore, al soffio dell'alito delle tue narici.
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux.17 Stese la sua mano e mi prese, mi trasse fuori dalle acque profonde,
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi,18 mi liberò dai miei nemici benché assai più potenti, da quelli che m'odiavano benché più forti di me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui.19 Mi affrontarono nel giorno della mia sventura, ma il Signore divenne per me un sostegno.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime.20 Mi fece uscire al largo, mi trasse in salvo poiché mi vuol bene.
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 Mi ha trattato il Signore secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi ha ripagato.
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 Sì, ho osservato le vie del Signore e non mi sono allontanato dal mio Dio.
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements.23 Sì, tutte le sue leggi sono dinanzi a me, i suoi decreti non ho rimosso da me.
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter.24 Retto sono stato con lui e mi sono custodito da ogni mia colpa.
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense.25 Il Signore mi ha ripagato secondo la mia giustizia, essendo pure le mie mani davanti ai suoi occhi.
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable.26 Con l'uomo pietoso ti fai pietoso, con l'uomo retto ti mostri retto,
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 con chi è puro agisci da puro, con chi è perverso ti fai guardingo.
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 Sì, tu un popolo umile poni in salvo e occhi superbi esponi al disprezzo.
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres.29 Sì, tu sei la mia lucerna, o Signore, il mio Dio che dà luce alla mia oscurità.
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Sì, con te sono pieno di forza quando vado all'assalto; con il mio Dio do la scalata a qualunque muraglia.
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 La via di Dio è integra, la parola del Signore è sicura; uno scudo egli è per quanti si rifugiano in lui.
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu?32 Poiché chi è Dio all'infuori del Signore e chi è una rupe all'infuori del nostro Dio?
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin.33 Dio mi cinse di forza e rese piana la mia via,
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 rese i miei piedi come di cerve e sopra le alture mi fa stare sicuro;
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze.35 le mie mani addestrò alla guerra e le mie braccia a tirar l'arco di bronzo.
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent,36 Hai dato a me il tuo scudo di salvezza; con la tua destra sei stato il mio sostegno moltiplicando su di me la tua benignità.
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent.37 Hai fatto largo ai miei passi sotto di me e i miei talloni non hanno ceduto.
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés.38 Inseguivo i miei nemici e li raggiungevo e non mi voltavo senz'averli annientati;
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds.39 li abbattevo e non potevano rialzarsi, essi cadevano sotto i miei piedi;
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires.40 mi cingevi di forza per la battaglia, sotto di me piegavi i miei avversari;
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien.41 ai miei nemici mi ponevi alle spalle, quanti mi odiavano io li sterminai.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas.42 Al loro grido d'aiuto nessuno rispose, gridarono al Signore e non li esaudì;
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin.43 li disperdevo come polvere del suolo, come fango delle strade io li calpestavo.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien.44 Da contese di popolo mi hai liberato, mi hai posto a capo delle nazioni. Popoli che non conoscevo sono diventati miei sudditi.
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent.45 All'udir d'orecchio essi mi obbediscono, gli stranieri si inchinano davanti a me;
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes.46 cadono esausti i popoli stranieri, escono trepidanti dai loro rifugi.
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve.47 Viva il Signore e benedetta la mia rupe, sia esaltato il Dio del mio soccorso,
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples.48 il Dio che mi ha dato vittoria e sotto di me ha soggiogato i popoli.
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents.49 Mi ha liberato da rabbiosi nemici, mi ha esaltato sui miei avversari, mi ha sottratto a uomini violenti.
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai:50 Per questo ti lodo, o Signore, fra i popoli, voglio celebrare con canto il tuo nome.
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours.51 Ha dato al suo re strepitose vittorie, ha usato misericordia con il suo consacrato, con Davide e la sua discendenza per sempre.