Livre des Psaumes 18
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Au maître de chant. Psaume de David, serviteur de Yahvé. Il adressa les paroles de ce cantique à Yahvé le jour où celui-ci l’eut délivré du pouvoir de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 1 Magistro chori. David, servi Domini, qui locutus est ad Dominum verba huius cantici, quando Dominus eum liberaverat e potestate omnium inimicorum suorum |
2 Il dit: Tu es ma force, Seigneur, et je t’aime. | 2 et e manu Saul. Dixit igitur: Diligam te, Domine, fortitudo mea. |
3 Oui, il est mon rocher, ma forteresse, il est un libérateur: il est mon Dieu. Il est le rocher: en lui j’ai mon abri, il est mon bouclier, ma percée victorieuse. | 3 Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus; Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum; protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus. |
4 J’invoque le Seigneur, digne de louanges, et je me vois sauvé de mes ennemis. | 4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, | 5 Circumdederunt me fluctus mortis, et torrentes Belial conturbaverunt me; |
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort, | 6 funes inferni circumdederunt me, praeoccupaverunt me laquei mortis. |
7 dans mon angoisse j’ai appelé le Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri est arrivé à ses oreilles et de son Temple il a entendu ma voix. | 7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius. |
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. | 8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt et commota sunt, quoniam iratus est. |
9 Une vapeur montait à ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. | 9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius devorans; carbones succensi processerunt ab eo. |
10 Il inclina les cieux, il descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. | 10 Inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. |
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut sur les ailes du vent. | 11 Et ascendit super cherub et volavit, ferebatur super pennas ventorum. |
12 Tout autour de lui, un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés forment sa tente. | 12 Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu eius tabernaculum eius, tenebrosa aqua, nubes aeris. |
13 Un éclat le précède, grêles et grêlons de feu. | 13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis. |
14 Puis dans les cieux éclate son tonnerre: le Seigneur fait entendre sa voix. | 14 Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. |
15 Il leur lance ses flèches et les voilà en fuite, ses éclairs dispersent ses ennemis. | 15 Et misit sagittas suas et dissipavit eos, fulgura iecit et conturbavit eos. |
16 Le plancher des eaux apparaît à découvert, les bases du monde sont mises à nu: c’est l’effet de ta menace, Seigneur, quand passe sur eux le souffle de ton haleine. | 16 Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae. |
17 D’en haut il a étendu sa main, il m’a pris et m’a arraché aux eaux. | 17 Misit de summo et accepit me et assumpsit me de aquis multis; |
18 Il m’a délivré d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi, | 18 eripuit me de inimicis meis fortissimis et ab his, qui oderunt me, quoniam confortati sunt super me. |
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais le Seigneur s’est fait mon appui. | 19 Oppugnaverunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus fulcimentum meum; |
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé car il m’aime. | 20 et eduxit me in latitudinem, salvum me fecit, quoniam voluit me. |
21 Le Seigneur m’a traité selon mon mérite; mes mains étaient pures, il m’a récompensé. | 21 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi, |
22 Car je suivais les voies du Seigneur, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. | 22 quia custodivi vias Domini nec impie recessi a Deo meo. |
23 Tous ses jugements sont présents devant moi, je n’ai pas mis de côté ses commandements. | 23 Quoniam omnia iudicia eius in conspectu meo, et iustitias eius non reppuli a me; |
24 Je suis devant lui sans reproche et je me garde bien de fauter. | 24 et fui immaculatus cum eo et observavi me ab iniquitate. |
25 Aussi il me traite selon mes mérites, j’ai les mains pures et lui me récompense. | 25 Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius. |
26 Si l’on est fidèle, tu te montres fidèle, si l’on est sans reproche, tu es irréprochable. | 26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris |
27 Si l’on a le cœur droit, tu agis de même, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. | 27 et cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. |
28 Car tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. | 28 Quoniam tu populum humilem salvum facies et oculos superborum humiliabis. |
29 C’est toi, Seigneur, qui fais briller ma lampe, mon Dieu éclaire mes ténèbres. | 29 Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas. |
30 Avec toi je fonce sur l’ennemi, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Quoniam in te aggrediar hostium turmas et in Deo meo transiliam murum. |
31 Tout est parfait chez mon Dieu et sa parole résiste au feu. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. | 31 Deus, impolluta via eius, eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se. |
32 Qui est Dieu sinon Yahvé? Qui est un roc sinon lui, notre Dieu? | 32 Quoniam quis Deus praeter Dominum? Aut quae munitio praeter Deum nostrum? |
33 C’est le Dieu qui me remplit de force et qui devant moi aplanit le chemin. | 33 Deus, qui praecinxit me virtute et posuit immaculatam viam meam; |
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches et me fait me tenir debout sur les hauteurs. | 34 qui perfecit pedes meos tamquam cervorum et super excelsa statuit me; |
35 Il entraîne mes mains pour le combat, mes bras, pour manier l’arc de bronze. | 35 qui docet manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. |
36 Tu me donnes ton salut comme un bouclier, ta main me soutient, tes bontés me grandissent, | 36 Et dedisti mihi scutum salutis tuae, et dextera tua suscepit me, et exauditio tua magnificavit me. |
37 tu me fais allonger le pas sans que mes chevilles faiblissent. | 37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea. |
38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, je ne reviens que lorsqu’ils sont achevés. | 38 Persequebar inimicos meos et comprehendebam illos et non convertebar, donec deficerent. |
39 Je les frappe: ils ne peuvent se relever, ils tombent et restent à mes pieds. | 39 Confringebam illos, nec poterant stare, cadebant subtus pedes meos. |
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais courber l’échine à mes adversaires. | 40 Et praecinxisti me virtute ad bellum et supplantasti insurgentes in me subtus me. |
41 Mon ennemi s’enfuit, je ne vois que son dos, ceux qui me détestent, je les réduis à rien. | 41 Et inimicos meos dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti. |
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, le Seigneur ne leur répond pas. | 42 Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum, nec exaudivit eos. |
43 Je les réduis en poussière que le vent emporte, je les piétine dans la boue du chemin. | 43 Et comminui eos ut pulverem ante faciem venti, ut lutum platearum contrivi eos. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me places à la tête des nations, un peuple m’obéit qui n’était pas le mien. | 44 Eripuisti me de contradictionibus populi, constituisti me in caput gentium. Populus, quem non cognovi, servivit mihi, |
45 Les étrangers me font des sourires, dès qu’ils m’entendent, ils obéissent. | 45 in auditu auris oboedivit mihi. Filii alieni blanditi sunt mihi, |
46 Les étrangers sont à bout de forces, ils sortent en tremblant de leurs villes fortes. | 46 filii alieni inveterati sunt, contremuerunt in abditis suis. |
47 Vive le Seigneur, béni soit mon rocher! je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve. | 47 Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus, et exaltetur Deus salutis meae. |
48 Ô Dieu, tu m’as accordé ma vengeance, tu m’as soumis les peuples. | 48 Deus, qui das vindictas mihi et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis; |
49 Tu me délivres de mes ennemis et me rends maître de l’agresseur, tu me libères des violents. | 49 et ab insurgentibus in me exaltas me, a viro iniquo eripis me. |
50 Aussi je veux te rendre gloire, ô Seigneur; je chanterai ton nom chez les païens, je dirai: | 50 Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam, |
51 “Il donne à son roi victoire sur victoire, gardant sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et à sa descendance pour toujours. | 51 magnificans salutes regis sui et faciens misericordiam christo suo David et semini eius usque in saeculum. |