SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 17


font
BIBLES DES PEUPLESMenge Bibel
1 Prière de David. Entends mon cri, Seigneur, écoute mes réclamations, prête l’oreille à ma prière car elle ne cache aucun mensonge.1 Ein Gebet Davids.Höre, o HERR, die gerechte Sache, merk’ auf mein lautes Rufen,vernimm mein Gebet von Lippen ohne Trug!
2 Je veux que de toi vienne ma sentence, car tes yeux voient ce qui est droit.2 Von dir soll das Urteil über mich ergehn:deine Augen sehen untrüglich.
3 Tu as fouillé mon cœur en visite de nuit, tu m’as mis à l’épreuve du feu et tu n’a rien trouvé qui me fasse honte. Je n’ai pas parlé de travers3 Prüfst du mein Herz, siehst du nach mir bei Nacht,durchforschest du mich: du findest nichts Böses;mein Mund macht sich keines Vergehens schuldig.
4 comme font les hommes, j’ai gardé ta parole, j’ai suivi ton chemin.4 Beim Treiben der Menschen hab’ ich nach deiner Lippen Wortgemieden die Pfade der Gewalttätigen.
5 Affermis mes pas dans tes sentiers, ne permets pas que mon pied chancelle.5 Meine Schritte haben sich fest an deine Bahnen gehalten,meine Tritte haben nicht gewankt.
6 Je t’appelle, mon Dieu, pour que tu me répondes, prête-moi l’oreille, écoute ce que je vais dire.6 Ich rufe zu dir, denn du erhörst mich, o Gott:neige dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede (= mein Gebet)!
7 Toi qui fais des merveilles pour tes fidèles, toi qui sauves ceux qui fuient l’agresseur et se réfugient à ton côté,7 Erweise mir deine Wundergnade, du Retter derer,die vor Widersachern Zuflucht suchen bei deiner Rechten!
8 garde-moi comme la prunelle de tes yeux, place-moi en secret à l’ombre de tes ailes,8 Behüte mich wie den Stern im Auge,birg mich im Schatten deiner Flügel
9 cache-moi aux violents, à ces méchants, mes ennemis à mort qui déjà m’encerclent.9 vor den Frevlern, die mir Gewalt antun,vor meinen Feinden, die voll Gier mich umringen!
10 Leur conscience est empâtée et leur bouche est pleine d’arrogance.10 Ihr gefühlloses Herz halten sie verschlossen,ihr Mund stößt vermessene Reden aus.
11 Ils me surveillent et soudain ils m’encerclent, ils se préparent pour me jeter à terre.11 Auf Schritt und Tritt lauern sie jetzt uns auf,richten ihr Trachten darauf, uns zu Boden zu werfen;
12 Je crois voir un lion impatient de déchirer, ou son lionceau tapi dans sa cachette.12 sie gleichen dem Löwen, der gierig ist zu rauben (oder: zu zerreißen),und dem jungen Leu, der da lauert im Versteck.
13 Lève-toi, Seigneur, fais face, renverse-le, frappe de l’épée et délivre-moi du méchant.13 Erhebe dich, HERR, tritt ihm entgegen, strecke ihn nieder!Errette mein Leben mit deinem Schwert vor dem Frevler,
14 Fais-les périr de ta main, Seigneur, qu’ils ne soient plus comptés parmi les vivants. Fais-leur avaler ce que tu leur réserves; qu’ils en aient le ventre plein et de même leurs fils, et qu’il en reste pour leurs petits-enfants.14 mit deiner Hand, o HERR, vor den Menschen,vor den Leuten dieser Welt, deren Teil im Leben ist!Mit deinem Aufgesparten (= deiner Vergeltung) fülle ihren Bauch!Mögen ihre Söhne satt daran werden und ihren Überrestwieder ihren Kindern hinterlassen!
15 Mais moi, dans un matin de justice, je contemplerai ta face; à mon réveil je me rassasierai de ton image.15 Doch ich in Gerechtigkeit (= ein Gerechter) darf dein Angesicht schauen,darf satt mich sehn beim Erwachen an deinem Bilde (oder: Anblick).