Livre des Psaumes 118
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, sa grâce est là pour toujours. | 1 ¡Aleluya! ¡Dad gracias a Yahveh, porque es bueno, porque es eterno su amor! |
2 Israël peut le dire: sa grâce est là pour toujours! | 2 ¡Diga la casa de Israel: que es eterno su amor! |
3 Les fils d’Aaron peuvent le dire: sa grâce est là pour toujours! | 3 ¡Diga la casa de Aarón: que es eterno su amor! |
4 Ceux qui craignent le Seigneur peuvent aussi le dire: sa grâce est là pour toujours! | 4 ¡Digan los que temen a Yahveh: que es eterno su amor! |
5 Dans mon angoisse je l’ai invoqué, il m’a répondu, il m’a mis au large. | 5 En mi angustia hacia Yahveh grité, él me respondió y me dio respiro; |
6 Si le Seigneur est pour moi, je n’ai pas peur, que peuvent-ils me faire? | 6 Yahveh está por mí, no tengo miedo, ¿qué puede hacerme el hombre? |
7 Le Seigneur est pour moi, parmi mes alliés, et je verrai mes ennemis à mes pieds. | 7 Yahveh está por mí, entre los que me ayudan, y yo desafío a los que me odian. |
8 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur des hommes. | 8 Mejor es refugiarse en Yahveh que confiar en hombre; |
9 Il est bon d’espérer dans le Seigneur plutôt que de compter sur les grands. | 9 mejor es refugiarse en Yahveh que confiar en magnates. |
10 Tous les païens m’entouraient: mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. | 10 Me rodeaban todos los gentiles: en el nombre de Yahveh los cercené; |
11 Ils m’entouraient, ils m’avaient encerclé mais pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. | 11 me rodeaban, me asediaban: en el nombre de Yahveh los cercené. |
12 Ils m’entouraient comme des guêpes, mais ce ne fut qu’une flambée d’épines, car pour le nom du Seigneur je les ai mis au pas. | 12 Me rodeaban como avispas, llameaban como fuego de zarzas: en el nombre de Yahveh los cercené. |
13 On m’a poussé, bien poussé pour me mettre à terre, mais le Seigneur m’a secouru. | 13 Se me empujó, se me empujó para abatirme, pero Yahveh vino en mi ayuda; |
14 Il est ma force et c’est lui que je chante, car lui m’a sauvé. | 14 mi fuerza y mi cántico es Yahveh, él ha sido para mí la salvación. |
15 Écoutez dans les tentes des justes les cris de joie et de triomphe: “La droite du Seigneur s’est surpassée, | 15 Clamor de júbilo y salvación, en las tiendas de los justos: «¡La diestra de Yahveh hace proezas, |
16 la droite du Seigneur l’a emporté, la droite du Seigneur s’est surpassée!” | 16 excelsa la diestra de Yahveh, la diestra de Yahveh hace proezas!» |
17 Je ne mourrai, pas mais je vivrai et je dirai les hauts faits du Seigneur. | 17 No, no he de morir, que viviré, y contaré las obras de Yahveh; |
18 Le Seigneur m’a bien corrigé, mais il ne m’a pas livré à la mort. | 18 me castigó, me castigó Yahveh, pero a la muerte no me entregó. |
19 Ouvrez-moi les portes du Juste, car je veux entrer et le louer! | 19 ¡Abridme las puertas de justicia, entraré por ellas, daré gracias a Yahveh! |
20 - C’est ici la porte qui mène au Seigneur, les justes pourront la passer. | 20 Aquí está la puerta de Yahveh, por ella entran los justos. |
21 - Je veux te rendre grâces car tu m’as entendu, tu t’es fait mon sauveur! | 21 Gracias te doy, porque me has respondido, y has sido para mí la salvación. |
22 - La pierre rejetée par les bâtisseurs est devenue pierre d’angle. | 22 La piedra que los constructores desecharon en piedra angular se ha convertido; |
23 C’est là l’œuvre du Seigneur, nos yeux ne pouvaient le croire. | 23 esta ha sido la obra de Yahveh, una maravilla a nuestros ojos. |
24 Voici le jour qu’a fait le Seigneur, soyons tout à la joie, à la fête! | 24 ¡Este es el día que Yahveh ha hecho, exultemos y gocémonos en él! |
25 Ô Seigneur, sauve-nous, Seigneur, délivre-nous! | 25 ¡Ah, Yahveh, da la salvación! ¡Ah, Yahveh, da el éxito! |
26 “Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: de la maison du Seigneur nous vous bénissons. | 26 ¡Bendito el que viene en el nombre de Yahveh! Desde la Casa de Yahveh os bendecimos. |
27 Que le Seigneur Dieu soit pour nous lumière!” Rangez la procession, rameaux en mains jusqu’aux cornes de l’autel. | 27 Yahveh es Dios, él nos ilumina. ¡Cerrad la procesión, ramos en mano, hasta los cuernos del altar! |
28 Tu es mon Dieu, je veux te louer; ô Dieu, je dis que tu es grand! | 28 Tú eres mi Dios, yo te doy gracias, Dios mío, yo te exalto. |
29 - Louez le Seigneur car il est bon, car sa grâce est là pour toujours. | 29 ¡Dad gracias a Yahveh, porque es bueno, porque es eterno su amor! |