SCRUTATIO

Samedi, 11 Juillet 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Livre de Job 4


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Então, tomando a palavra Elifaz de Teman, disse:
2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?2 Se começarmos a falar-e, talvez tu o leves a mal;
3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne,3 mas, quem poderá conter a palavra concebida? Eis que ensinaste a muitos, deste vigor a mãos cansadas.
4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent.4 A s tuas palavras firmaram-os que vacilavam, fortaleceste os joelhos trêmulos;
5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres!5 porém, agora que veio sobre li (a desgraça), desfaleceste; feriu-te, e tu te perturbaste.
6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer?6 A tua piedade não é a tua esperança? A perfeição dos teus caminhos não é a lua segurança?
7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?7 Lembra-te: que inocente pereceu jamais? ou quando foram os justos destruídos?
8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.8 Quanto a mim, tenho visto que os que praticam a iniquidade, os que semeiam dores, as segam.
9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit.9 Perecem, a um sopro de Deus, são consumidos por um sopro da sua ira.
10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents.10 (Assim é abafado) o rugido do leão, o grito da leoa; (assim) os dentes dos cachorros dos leões são despedaçados.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.11 O leão morre por falta de presa, e os cachorros dos leões são dispersos.
12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif.12 A mim foi dita uma palavra em segredo, os meus ouvidos, como às furtadelas, perceberam o seu débil som.
13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains,13 No horror de uma visão noturna, quando o sono costuma apoderar-se dos homens,
14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués.14 o medo e o tremor me assaltaram, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps.15 Ao passar diante de mim um espirito, os meus cabelos se arripiaram.
16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:16 Parou alguém diante (de mim), cujo rosto eu não conhecia, um espectro diante dos meus olhos, e ouvi uma voz como de branda viração (que dista):
17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait?17 Porventura o homem, em confronto com Deus, será tido por justo? ou será puro diante do seu Criador?
18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur,18 Ainda os mesmos que o servem, não são estáveis, e (até) nos seus anjos encontrou defeito.
19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte?19 Quanto mais aqueles que habitam casas de barro, os quais têm a terra por fundamento, serão consumidos como pela traça?
20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais.20 De manhã até à tarde são destroçados, sem que ninguém dê couta, para sempre.
21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.”21 A corda da sua tenda (vida) é cortada, perecem, morrem, mas não em sabedoria (isto é como insensatos).