| 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: | 1 Então, tomando a palavra Elifaz de Teman, disse: |
| 2 Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire? | 2 Se começarmos a falar-e, talvez tu o leves a mal; |
| 3 Vois, tu as prêché à bien des gens, tu rendais la force à celui qui abandonne, | 3 mas, quem poderá conter a palavra concebida? Eis que ensinaste a muitos, deste vigor a mãos cansadas. |
| 4 tes mots remettaient sur pied celui qui trébuche, tu affermissais les genoux qui fléchissent. | 4 A s tuas palavras firmaram-os que vacilavam, fortaleceste os joelhos trêmulos; |
| 5 Et puis, quand vient ton tour, tu faiblis, lorsque c’est toi qui es frappé, tu t’effondres! | 5 porém, agora que veio sobre li (a desgraça), desfaleceste; feriu-te, e tu te perturbaste. |
| 6 Ne dois-tu pas compter sur ton respect du droit, ta vie parfaite n’est-elle pas ta raison d’espérer? | 6 A tua piedade não é a tua esperança? A perfeição dos teus caminhos não é a lua segurança? |
| 7 Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître? | 7 Lembra-te: que inocente pereceu jamais? ou quando foram os justos destruídos? |
| 8 J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent. | 8 Quanto a mim, tenho visto que os que praticam a iniquidade, os que semeiam dores, as segam. |
| 9 Le souffle de Dieu les balaie, le vent de sa colère les anéantit. | 9 Perecem, a um sopro de Deus, são consumidos por um sopro da sua ira. |
| 10 Le lion rugit, le léopard donne de la voix, mais au fauve on lui brise les dents. | 10 (Assim é abafado) o rugido do leão, o grito da leoa; (assim) os dentes dos cachorros dos leões são despedaçados. |
| 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure. | 11 O leão morre por falta de presa, e os cachorros dos leões são dispersos. |
| 12 Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. | 12 A mim foi dita uma palavra em segredo, os meus ouvidos, como às furtadelas, perceberam o seu débil som. |
| 13 Au milieu de fantasmes entrevus dans la nuit à l’heure où le sommeil s’empare des humains, | 13 No horror de uma visão noturna, quando o sono costuma apoderar-se dos homens, |
| 14 je fus pris de frayeur jusqu’à en trembler: tous mes os en ont été secoués. | 14 o medo e o tremor me assaltaram, e todos os meus ossos estremeceram. |
| 15 Un souffle alors passa sur mon visage, qui fit se hérisser tous les poils de mon corps. | 15 Ao passar diante de mim um espirito, os meus cabelos se arripiaram. |
| 16 Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix: | 16 Parou alguém diante (de mim), cujo rosto eu não conhecia, um espectro diante dos meus olhos, e ouvi uma voz como de branda viração (que dista): |
| 17 “Un humain sera-t-il juste devant Dieu? quel homme sera pur pour Celui qui l’a fait? | 17 Porventura o homem, em confronto com Deus, será tido por justo? ou será puro diante do seu Criador? |
| 18 Si Dieu ne se fie pas à ses serviteurs, et même dans ses anges trouve l’erreur, | 18 Ainda os mesmos que o servem, não são estáveis, e (até) nos seus anjos encontrou defeito. |
| 19 que dire de ceux qui vivent en demeures d’argile, dont les bases même ne sont que poussière et qu’on écrase tout net, comme un insecte? | 19 Quanto mais aqueles que habitam casas de barro, os quais têm a terra por fundamento, serão consumidos como pela traça? |
| 20 Entre matin et soir on les a détruits, sans crier gare, ils disparaissent à jamais. | 20 De manhã até à tarde são destroçados, sem que ninguém dê couta, para sempre. |
| 21 On leur a dépiqué leur tente, et ils sont morts avant d’avoir compris.” | 21 A corda da sua tenda (vida) é cortada, perecem, morrem, mas não em sabedoria (isto é como insensatos). |