| 1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance. | 1 Enfim, Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento. |
| 2 Et voici ce que dit Job: | 2 Jó falou nestes termos: |
| 3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!” | 3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: ‘Nasceu um menino!’. |
| 4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève! | 4 Que esse dia se torne em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele, que a luz não brilhe sobre ele! |
| 5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour! | 5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem, |
| 6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois! | 6 que a sombra o domine. Esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses! |
| 7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas! | 7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela. |
| 8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan! | 8 Que a amaldiçoem os que amaldiçoam o dia, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã! |
| 9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore! | 9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, em vão espere a luz e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora. |
| 10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse. | 10 Pois não me fechou as portas do ventre que me carregou para me poupar a vista do mal! |
| 11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort? | 11 Por que não morri ainda no seio materno, ou pereci ao sair das entranhas? |
| 12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter? | 12 Por que dois joelhos me acolheram, e dois seios me amamentaram? |
| 13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos. | 13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso |
| 14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert, | 14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus; |
| 15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais. | 15 ou estaria entre os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas. |
| 16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour? | 16 Ou, então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram a luz. |
| 17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés, | 17 Ali, os ímpios cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças. |
| 18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants. | 18 Ali, os prisioneiros estão tranquilos, já não mais ouvem a voz do capataz. |
| 19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître. | 19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor. |
| 20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine? | 20 Por que concede ele a luz aos infelizes e a vida àqueles cuja alma está desconsolada, |
| 21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor. | 21 que esperam pela morte sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro, |
| 22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe. | 22 que se alegrariam intensamente diante do sepulcro? |
| 23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues? | 23 Ao homem, cujo caminho está oculto, a quem Deus cerca de todos os lados? |
| 24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent. | 24 Em lugar do pão tenho o soluço, e os meus gemidos se espalham como a água. |
| 25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre. | 25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me. |
| 26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos. | 26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; o que vem é agitação”. |