Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.1 Ma dopo queste cose aperse Iob la bocca sua, e maledisse lo die suo,
2 Et voici ce que dit Job:2 e disse:
3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”3 Perisca lo dì nel quale io nacqui, e la notte nella quale detto è: conceputo è l' uomo.
4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!4 Quello dì si riverta in tenebre; non lo ricerchi lo Signore di sopra, (e non sia in memoria) e non risplenda di lume.
5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!5 Iscurino in lui le tenebre, e l'ombra della morte; occupi lui la oscuritade, e sia involto d'amaritudine.
6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!6 Quella notte lo tenebroso turbamento possegga; non sia computata nelli dì dell' anno, nè sia annumerata nelli mesi.
7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!7 Sia quella notte sola, nè degna di lode.
8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!8 Maledicano lei coloro che maledicono lo dì, i quali sono apparecchiati di suscitare Leviatan (cioè il diavolo).
9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!9 Sieno ottenebrate le stelle dalla sua oscurità; aspetti la luce, e non la vedino, nè lo nascimento. della levata aurora.
10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.10 Imperciò ch' ella non ha rinchiuso l'uscio del ventre che mi portò, e non tolse i mali dagli occhi miei.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?11 Perchè non morii io nel ventre? perchè uscito del ventre non perii io incontanente?
12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?12 Perchè ricevuto sopra le ginocchia? perchè lattato colle poppe?
13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.13 E (se mi fossi morto) ora mi staria cheto, e nel mio sonno mi riposerei,
14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,14 colli re e colli consoli della terra, i quali edificano a loro le cose solitarie,
15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.15 ovvero colli principi che posseggono l'oro, e riempiono le case loro d' ariento;
16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?16 ovvero, sì come quelli che sono nati non al suo tempo (cioè dispersi) nascosto non saria quivi, ovvero sì come quelli che furono conceputi, e non videro luce.
17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,17 Ivi li malvagi sì cessarono da' loro gridi, e quivi si riposarono i stancati di fortezza.
18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.18 E di qui adietro vinti parimente senza molestia non esaudirono la voce dello importuno dimandatore.
19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.19 Lo piccolo e il grande quivi sono, lo servo e lo libero dal signore suo.
20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?20 Perchè è data al misero luce, e la vita a coloro che nella amaritudine dell' anima sono?
21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.21 I quali aspettano la morte, e non viene, sì come quelli che cavano lo tesoro.
22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.22 E allegranosi molto, poi che abbino trovato lo sepolcro.
23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?23 All' uomo, al qual la via è nascosta, e halló intorniato Iddio di tenebre?
24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.24 Innanzi ch' io mangi, sospiro; e sì come acque andante, così è lo pianto mio.
25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.25 Perciò che la paura mia, ch' io temea, avvenuta a me; e quello che io dubitava, m'è incontrato.
26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.26 Or non ho io dissimulato? Or non stetti io cheto? Or non mi riposai? Ed è venuta sopra di me la indignazione.