| 1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert). |
| 2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um. |
| 3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein. |
| 4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie. |
| 5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer. |
| 6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist. |
| 7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht; |
| 8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher. |
| 9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus; |
| 10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge. |
| 11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.« |
| 12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis? |
| 13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden. |
| 14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹. |
| 15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden; |
| 16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir. |
| 17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold; |
| 18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen. |
| 19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen. |
| 20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis? |
| 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels. |
| 22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹« |
| 23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte; |
| 24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist. |
| 25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog, |
| 26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies: |
| 27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch. |
| 28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹« |