SCRUTATIO

Lundi, 22 Décembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Livre de Job 28


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or.1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують.
2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion.2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю.
3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort.3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне.
4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains.4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді.
5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée;5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: —
6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or.6 місце сафірового каміння | та золотого пороху.
7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré,7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить.
8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi.8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить!
9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne.9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори.
10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare;10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око.
11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché.11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло.
12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце?
13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants.13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих.
14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!”14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене!
15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé.15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити.
16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs,16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром.
17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur;17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд.
18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse.18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли.
19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur.19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити!
20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence?20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel.21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних.
22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!”22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, —
23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver,23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце.
24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux.24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає.
25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux,25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам,
26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre,26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, —
27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix.27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши.
28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”)28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!»