| 1 Il y a des mines pour l’argent, et des endroits où l’on sait raffiner l’or. | 1 «Срібло має жилу початкову, | золото — також місце, де його очищують. |
| 2 C’est du sol qu’on extrait le fer, on tire le cuivre de la roche en fusion. | 2 Залізо з землі добувають, | розтоплений камінь стає міддю. |
| 3 On est venu mettre fin aux ténèbres, on a fouillé toujours plus loin dans la roche obscure et les ombres de mort. | 3 Людина кладе край пітьмі, | розшукує до крайньої межі | — каміння темне, чорне. |
| 4 Un peuple étranger a ouvert des passages dans l’inconnu où nul n’avait pénétré: suspendus, ils se balancent très loin des humains. | 4 Люди з світлом пробивають копальню, | де стопи не залишили пам’яті, | — зависають на далекому відлюдді. |
| 5 C’est la terre d’où sort le pain, mais en dessous le feu l’a transformée; | 5 Земля, що з неї хліб родиться, | під сподом, мов вогнем, розрита: — |
| 6 c’est le domaine des pierres de saphir, là se trouvent les paillettes d’or. | 6 місце сафірового каміння | та золотого пороху. |
| 7 Sentier inconnu des rapaces, que l’œil du vautour n’a pas repéré, | 7 Стежки туди не знає хижа птиця, | і око яструба її не бачить. |
| 8 où les bêtes féroces n’ont pas pénétré, que le léopard n’a pas suivi. | 8 Її не топчуть звірі дикі, | лев по ній не проходить! |
| 9 Mais on s’est attaqué au granit, l’homme a violé les fondations de la montagne. | 9 Людина на кремінь кладе свою руку, | перевертає шкереберть гори. |
| 10 On a creusé des canaux dans le roc, et l’œil humain a vu tout ce qui est rare; | 10 У скелях прорубує рови, | усе дорогоцінне бачить його око. |
| 11 on a exploré les sources des fleuves, ramené à la lumière ce qui était caché. | 11 Досліджує джерела рік, | виносить сховане на світло. |
| 12 Mais la Sagesse, d’où sort-elle? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 12 А мудрість звідкіля береться? | Де розумові місце? |
| 13 L’homme n’en connaît pas le chemin, on ne la trouvera pas sur la terre des vivants. | 13 Ніяка людина її путі не знає, | і не знайти її в землі живих. |
| 14 Le monde d’en bas l’a dit: “Elle n’est pas chez moi!”, la mer l’a dit: “Je ne l’ai pas ici!” | 14 Безодня каже: Вона не в мені! | Та й море мовить: Не у мене! |
| 15 Offre de l’or, on ne te la donnera pas, elle ne se paye pas en argent pesé. | 15 Її й за щире золото не придбати, | ані сріблом її не можна оцінити. |
| 16 On ne l’évalue pas au prix de l’or d’Ofir, du diamant ou des saphirs, | 16 Її не можна оцінити золотом офірським, | ані оніксом дорогоцінним, ані сафіром. |
| 17 Ni l’or ni le cristal ne lui sont comparables, aucun vase d’orfèvre n’atteint sa valeur; | 17 Ні золото, ні скло не можуть порівнятися з нею; | її не виміняти за щирозлотний посуд. |
| 18 le corail et le verre, n’en parlons pas! Vous cherchez des perles? mieux vaut la sagesse. | 18 А про коралі та кришталь і згадувати нічого! | Здобувати мудрість важче, ніж перли. |
| 19 La topaze d’Éthiopie ne tient pas devant elle, l’or pur se retrouve sans valeur. | 19 Їй не рівня топаз етіопський, | ні щирим золотом її не оцінити! |
| 20 Mais d’où vient la Sagesse? Y a-t-il un lieu de l’Intelligence? | 20 Звідкіль, отже, береться мудрість? Де розумові місце? |
| 21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dissimule aux oiseaux du ciel. | 21 Вона від зору всього живого скрита, | і схована від птиць небесних. |
| 22 Le monde des morts, la Mort en personne l’ont dit: “C’est une chose dont on nous a parlé!” | 22 Погибель і смерть кажуть: | До наших вух дійшла про неї чутка, — |
| 23 Mais le chemin vers elle, Dieu le connaît; il sait où la trouver, | 23 але лиш Бог до неї знає стежку, | він знає її місце. |
| 24 lui qui observe jusqu’aux confins du monde, et voit tout ce qui est sous les cieux. | 24 Бо він аж на край світу бачить, | на все, що є під небом, поглядає. |
| 25 Lorsqu’il déterminait la force du vent et mesurait la profondeur des eaux, | 25 Коли він призначав вагу вітрові | і давав міру водам, |
| 26 lorsqu’il fixait le régime des pluies et l’extension des échos du tonnerre, | 26 коли встановлював закон дощеві, | дорогу гуркотові грому, — |
| 27 c’est alors qu’il l’a vue et analysée, qu’il l’a mise en place en lui donnant son prix. | 27 тоді її угледів, облічив, | усталив її, добре її розслідивши. |
| 28 (Puis il a dit aux hommes: “Craindre le Seigneur, voilà la sagesse! S’écarter du mal, voilà l’intelligence!”) | 28 А людині сказав: Страх перед Господом — це мудрість, | берегтися зла — це розум!» |