| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Job, respondendo, disse: |
| 2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com os vossos discursos? |
| 3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 Eis que já por dez vezes me injuriais, e não vos envergonhais de me oprimir. |
| 4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Ainda que eu tenha errado, o meu erro ficará comigo. |
| 5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 Porém vós levantais-vos contra mim, aduzindo como prova os meus tormentos. |
| 6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 Entendei sequer agora que foi Deus que me oprimiu, e que me envolveu nas suas redes. |
| 7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Eis que eu clamo padecendo violência, e ninguém me ouve, levanto a minha voz, e não há quem me faça justiça. |
| 8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 (O Senhor) por todas as partes fechou o meu caminho, e não posso passar; pôs trevas no meu caminho. |
| 9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 Despojou-me da minha glória, tirou-me a coroa da cabeça. |
| 10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 Demoliu-me por todos os lados, e pereço; desenraizou a minha esperança como (quem desenraíza) uma árvore. |
| 11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 O seu furor acendeu-se contra mim, tratou-me como seu inimigo |
| 12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 De tropel vieram as suas milicias, entrincheiraram-se no meu caminho, e cercaram a minha casa. |
| 13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 Pôs longe de mim os meus irmãos, e os meus conhecidos como estranhos se apartaram de mim. |
| 14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 Os meus vizinhos abandonaram-me, os meus íntimos esqueceram-se de mim. |
| 15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 Os que moravam em minha casa, (mesmo) as minhas servas, olharam-me como um estranho, sou como um desconhecido, a seus olhos. |
| 16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 Chamo o meu servo, e ele não me responde, vejo-me obrigado a suplicar-lhe com a minha boca. |
| 17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 Minha mulher em horror do meu hálito, e peço graça aos filhos das minhas entranhas. |
| 18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Até os loucos me desprezam; quando me levanto, riem-se de mim. |
| 19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Os que, noutro tempo, eram meus confidentes, têm horror de mim e aqueles a quem eu mais amava, voltam-se contra mim. |
| 20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 A’ minha pele, consumidas as carnes, pegaram-se os meus ossos, e só me restam os lábios ao redor dos meus dentes. |
| 21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos. porque a mão do Senhor me feriu. |
| 22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Por que me perseguis vós como Deus, e vos fartais das minhas carnes? |
| 23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Quem me dera que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera que se imprimissem num livro |
| 24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 com um ponteiro de ferro, sobre uma lâmina de chumbo, ou que, com cinzel, se gravassem na pedra! |
| 25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que surgirá finalmente na terra. |
| 26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 Então, revestido da minha pele, na minha própria carne verei o meu Deus. |
| 27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Eu mesmo o verei, os meus olhos o hão-de contemplar, e não os de outro: as minhas entranhas se consomem nesta espectativa. |
| 28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Por que dizeis, pois agora: Perscrutemo-lo, e acharemos nele razão de o condenar? |
| 29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 Fugi da espada (de Deus). porque a espada é vingadora das iniquidades, e sabei que há uma justiça. |