| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 «Докіль ви будете смутити мою душу, | промовами, мене пригноблювати? |
| 3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 Оце вже десять раз мене ви образили, | і не стидаєтесь мене зневажати. |
| 4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Коли я справді завинив, | то провина моя на мені зостанеться. |
| 5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 Коли вам справді любо величатись надо мною | та закидати мені мою ганьбу, |
| 6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 то знайте, що Бог мене придавив, | обвів мене навколо сіткою своєю. |
| 7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Як закричу: Насилля! — ніхто не чує; | коли закличу — немає суду! |
| 8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 Загородив мені дорогу, перейти не можу; | і на стежки мої поклав пітьму. |
| 9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 Здер з мене мою славу, | вінець ізняв з голови у мене. |
| 10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 Руйнує мене навкруги, я пропадаю; | неначе дерево, надію в мене вириває. |
| 11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 Палає гнівом проти мене, | за ворога собі вважає. |
| 12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 Його загони купою прибули, | насипали дорогу проти мене | й облягли кругом намет мій. |
| 13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 Братів моїх він віддалив від мене, | і мої знайомі відчужилися від мене. |
| 14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 |
| 15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця, | я зайдою в їхніх очах зробився. |
| 16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 Кличу мого слугу — не відповідає, | хоч я і власними устами його прошу. |
| 17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 Жінка моя гидує моїм подихом, | я став гидким синам мого лона, |
| 18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 а й малі діти мене зневажають. | Як підведусь, вони глузують з мене. |
| 19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Гордують мною усі мої найсердечніші друзі; | а ті, що я любив, обернулись проти мене. |
| 20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 Тіло у мене згнило в моїй шкірі, | а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби. |
| 21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі, | бо рука Божа мене доторкнулась! |
| 22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Чому, як Бог, женетеся за мною, | не насичуєтеся моїм тілом? |
| 23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 О, якби мої слова були записані, | якби вони були вириті на міді! |
| 24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 Різцем залізним і олив’яним | видовбані у скелі повіки! |
| 25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 Я знаю — Захисник мій живе, | і останнім він устане над порохом. |
| 26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 Позбавлений навіть шкіри, я встану; | і в моїм тілі побачу Бога. |
| 27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Я сам його узрю, очі мої побачать, | а не хтось інший; | серце у мене в грудях ниє! |
| 28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати, | яку зачіпку знайти нам на нього? — |
| 29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 то бійтеся меча для себе, | бо гнів проти провин палає, | щоб знали, що суд буде.» |