1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend. | 1 Il mio spirito è turbato, i miei giorni si spengono: mi attende il cimitero. |
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits. | 2 Non sono io circondato da beffardi? Nelle amarezze passa le notti il mio occhio. |
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi. | 3 Deponi, dunque, la mia cauzione presso di te; altrimenti chi stringerebbe per me la mano? |
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque: | 4 Dato che tu hai privato il loro cuore della ragione, perciò non potranno prevalere; |
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.” | 5 come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono. |
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage. | 6 Mi hai fatto la favola delle genti; sono uno cui si sputa in faccia. |
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même. | 7 Il mio occhio si offusca per il cruccio, e tutte le mie membra non sono che ombra. |
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent. | 8 I giusti si stupiscono di ciò e l'innocente si indigna contro il malvagio. |
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis. | 9 Però il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio. |
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. … | 10 Quanto a voi, ritornate tutti, venite dunque, sebbene non trovi un sapiente tra voi! |
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire | 11 I miei giorni sono passati, sono svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore. |
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour. | 12 Pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia imminente, quando giungono le tenebre. |
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres. | 13 Che cosa posso sperare? Gli inferi sono la mia dimora; nelle tenebre distendo il mio giaciglio. |
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!” | 14 Al sepolcro io grido: "Tu sei mio padre!" e ai vermi: "Mia madre e mie sorelle!". |
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose? | 15 Dov'è dunque la mia speranza? Il mio benessere chi l'ha visto? |
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière? | 16 Scenderà con me negli inferi, quando caleremo insieme nella polvere". |