Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.1 Il mio spirito è turbato, i miei giorni si spengono: mi attende il cimitero.
2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.2 Non sono io circondato da beffardi? Nelle amarezze passa le notti il mio occhio.
3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.3 Deponi, dunque, la mia cauzione presso di te; altrimenti chi stringerebbe per me la mano?
4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:4 Dato che tu hai privato il loro cuore della ragione, perciò non potranno prevalere;
5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”5 come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono.
6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.6 Mi hai fatto la favola delle genti; sono uno cui si sputa in faccia.
7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.7 Il mio occhio si offusca per il cruccio, e tutte le mie membra non sono che ombra.
8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.8 I giusti si stupiscono di ciò e l'innocente si indigna contro il malvagio.
9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.9 Però il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio.
10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …10 Quanto a voi, ritornate tutti, venite dunque, sebbene non trovi un sapiente tra voi!
11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire11 I miei giorni sono passati, sono svaniti i miei progetti, i desideri del mio cuore.
12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.12 Pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia imminente, quando giungono le tenebre.
13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.13 Che cosa posso sperare? Gli inferi sono la mia dimora; nelle tenebre distendo il mio giaciglio.
14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”14 Al sepolcro io grido: "Tu sei mio padre!" e ai vermi: "Mia madre e mie sorelle!".
15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?15 Dov'è dunque la mia speranza? Il mio benessere chi l'ha visto?
16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?16 Scenderà con me negli inferi, quando caleremo insieme nella polvere".