| 1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! |
| 2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! |
| 3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? |
| 4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? |
| 5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, |
| 6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? |
| 7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. |
| 8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? |
| 9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? |
| 10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? |
| 11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, |
| 12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - |
| 13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. |
| 14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. |
| 15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. |
| 16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, |
| 17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. |
| 18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, |
| 19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. |
| 20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, |
| 21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, |
| 22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! |