Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine