1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 - L'anima mia ha nausea della mia vita: lascerò che la mia parola si sfoghi contro di me, parlerò nell'amarezza dell'anima mia. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 Esclamo verso Dio: - Deh! non mi condannare; fammi sapere perchè in tal modo mi giudichi! |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 Ti sembra forse bene che tu mi calunni, che tu opprima me opera delle tue mani, favorendo così il consiglio degli empii? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Hai tu forse occhi di carne, ovvero come vede l'uomo vedi anche tu: |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 son forse come i dì dell'uomo i tuoi dì, e gli anni tuoi son come i tempi degli uomini, |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 perchè tu stia a ricercare la mia iniquità, ed a scrutare il mio peccato? |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 E così tu sappia che non operai empietà alcunamentre non v'è nessuno che liberi dalla tua mano! |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Le tue mani mi hanno formato e plasmato tutto torno torno, e così ad un tratto vuoi tu atterrarmi? |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Ricòrdati, ti prego, che come argilla tu m'hai manipolato, ed in polvere vuoi tu farmi tornare? |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Non mi hai tu forse, qual latte, fatto colare, e come latte rappreso, fatto coagulare? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 Di pelle e di carni tu m'hai rivestito, con ossa e con nervi tu m'hai tessuto; |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 vita e misericordia tu mi concedesti, e la tua assistenza custodì il mio spirito. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 Quantunque tali cose tu celi in cuor tuo, pur so che di tutte quante tu ti ricordi. |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 Se io peccai e pel momento tu mi risparmiasti, perchè non permetti ch'io sia mondo dalla mia iniquità? |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 Se sarò empio, sventura a me!se giusto, non potrò ergere il capo, sazio qual sono d'afflizione e miseria! |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 Chè per la superbia come a leonessa daresti a me la caccia, e torneresti a crucciarmi spaventosamente; |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 rinnoveresti i tuoi testimoni contro di me, accresceresti l'ira tua contro di me, e i travagli mi si schiererebbero contro. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Perchè dunque dall'utero mi hai fatto uscire? Oh! fossi io morto, senza che occhio mi scorgesse! |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 Io sarei, come se non fossi mai stato: dall'utero al sepolcro sarei stato portato! |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 La pochezza dei miei giorni non finirà forse fra breve? lasciami dunque, che io pianga alquanto il mio dolore, |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 prima ch'io parta, per non ritornare, verso la terra tenebrosa e coperta da caligine di morte, |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 terra di miseria e di tenebre, ove l'ombra di morte e nessun ordinema orrore sempiterno domina. -» |