SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 12


font
BIBLES DES PEUPLESPeshitta
1 Une fois ces accords passés, Lysias retourna auprès du roi, et les Juifs retournèrent aux travaux des champs.1 ܟܕ ܗ̈ܘܝ ܗܠܝܢ ܡ̈ܠܐ ܫܩܠ ܠܘܣܝܐܣ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܬܦܢܝܘ ܥܠ ܦܘܠܚܢܗܘܢ ܘܥܒܕܗܘܢ
2 Mais bien des chefs militaires de la région: Timothée, Apollonius fils de Généos, Hiéronyme, Démofon et Nicanor, le chef des mercenaires de Chypre, ne laissaient aux Juifs ni paix ni tranquillité.2 ܪ̈ܫܐ ܕܝܢ ܘܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܛܝܡܬܐܣ ܘܐܦܘܠܘܢܝܣ ܒܪ ܓܢܝ ܘܝܐܪܘܢܝܡܘܣ ܘܪܡܦܘܢ ܘܢܝܩܢܘܪ ܘܥܡܗܘܢ ܩܘܦܪ̈ܝܐ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܢܫܠܘܢ ܘܢܬܬܢܝܚܘܢ
3 Par ailleurs, les habitants de Joppé commirent un crime odieux. Ils invitèrent les Juifs qui habitaient chez eux à monter avec leurs femmes et leurs enfants dans des barques qu’ils avaient préparées eux-mêmes;3 ܒܢ̈ܝ ܝܘܦܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܪܘܫܥܐ ܪܒܐ ܘܐܦܝܣܘ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܥܡܗܘܢ ܕܢܬܒܘܢ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܒܩܪ̈ܩܘܪܐ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܠܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܘܠܐ ܡܨܘܬܐ
4 cela répondait à un décret de la ville qui ne laissait voir aucune mauvaise intention. Les Juifs acceptèrent donc comme des gens qui veulent la paix et n’ont aucune méfiance; mais quand ils furent au large, on les fit couler par le fond. Ils étaient au moins 200.4 ܐܠܐ ܐܬܚܫܒܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܐܟܚܕܐ ܘܐܨܛܒܝܘ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܗܐ ܠܡ ܫܠܡܐ ܗܘ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܘܟܕ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܣܡ ܒܪܥܝܢܐ ܡܕܡ ܣܠܩܘ ܘܝܬܒܘ ܘܥܠܘ ܘܛܒܥܘ ܐܢܘܢ ܒܓܘ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܐܬܝܢ ܢܦܫ̈ܢ
5 Dès que Judas apprit cette action cruelle commise contre des gens de sa nation, il le fit savoir à ses hommes.5 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܗܘܕܐ ܒܝܫܬܐ ܘܪܘܫܥܐ ܕܗܘܐ ܒܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܦܩܕ ܠܐܢܫܐ ܕܥܡܗ
6 Après avoir supplié Dieu, le juste Juge, il alla surprendre les meurtriers de ses frères. Il incendia le port pendant la nuit, il brûla toutes les barques et mit à mort tous ceux qui s’y étaient réfugiés.6 ܘܨܠܝ ܘܓܥܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܩܛܘ̈ܠܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ ܘܠܠܡܐܢܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܠܠܝܐ ܥܡ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܒܗ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܗܝܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ
7 La ville avait été fermée; il s’en alla donc, mais bien décidé à revenir pour mettre à mort tous les habitants de Joppé.7 ܘܟܕ ܐܪܓܫܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܐܚܕܘ ܬܪ̈ܥܐ ܘܗܘ ܗܦܟ ܘܐܬܐ ܠܗ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܐܙܠ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܥܩܪܝܗ ܠܝܘܦܐ ܥܡ ܝܬܒ̈ܝܗ
8 Il apprit que les habitants de Jamnia voulaient faire la même chose aux Juifs qui habitaient chez eux.8 ܐܪܓܫ ܕܝܢ ܬܘܒ ܕܐܦ ܗܠܝܢ ܕܝܡܢܝܢ ܗܟܘܬ ܨܒܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܬܡܢ
9 Alors, de nuit, il attaqua Jamnia, mettant le feu au port et aux bateaux; l’incendie était si grand, qu’on l’apercevait de Jérusalem, éloignée pourtant d’une cinquantaine de kilomètres.9 ܘܐܙܠ ܠܬܡܢ ܒܠܠܝܐ ܘܐܘܩܕܗ ܠܠܡܢܐܢܗܘܢ ܥܡ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܐ ܙܗܪܐ ܕܢܘܪܐ ܕܝܩܕܢܗ ܥܕܡܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܐܬܝܢ ܕܐܪܒܥܝܢ ܐܣ̈ܛܕܘܢ
10 De là ils marchèrent contre Timothée. Comme ils s’étaient déjà éloignés d’un ou deux kilomètres, des Arabes se jetèrent sur Judas avec au moins 5 000 hommes et 500 cavaliers.10 ܘܡܢ ܬܡܢ ܐܪܚܩܘ ܐܝܟ ܬܫܥܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܛܝܡܬܐܘܣ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܥܪ̈ܒܝܐ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܚܡܫܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ
11 Le combat fut sérieux mais les hommes de Judas, grâce à l’aide que Dieu leur donnait, remportèrent la victoire. Les nomades vaincus demandèrent à Judas de lui tendre la main, ils promirent de livrer du bétail et de leur rendre des services à l’avenir.11 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܘܬܟܬܘܫܐ ܪܒܐ ܙܟܘ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܡܛܠ ܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܟܕ ܐܙܕܟܝܘ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܟܕ ܡܫܬܘܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܢܬܠܘܢ ܐܦ ܒܝܬ ܪܥܝܐ
12 Judas pensa qu’ils pourraient être utiles pour bien des choses et il accepta de faire la paix avec eux. Les Arabes, après avoir fait la paix, se retirèrent sous leurs tentes.12 ܘܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܕܚܫܚܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ ܠܨܒܘ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܐܬܪܡܝ ܕܢܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܫܠܡܐ ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܝܡܝܢܐ ܐܙܠܘ ܠܡܫܟ̈ܢܝܗܘܢ
13 Judas attaqua encore une ville fortifiée protégée par des levées de terre et des remparts; elle était habitée par des païens, avec une population très mélangée, et s’appelait Kaspin.13 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܪܡܝ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܕܟܪܝܟܐ ܘܡܚܙܩܐ ܒܫܘܪ̈ܝܗ ܘܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܫܡܗ ܕܝܢ ܩܨܦܐ
14 Ceux de l’intérieur comptaient sur la solidité des remparts et sur leurs réserves de nourriture. Ils se montraient grossiers envers Judas et ses hommes, ils les insultaient et blasphémaient, avec des paroles qu’on ne peut répéter.14 ܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪܪܗܘܢ ܕܫܘܪ̈ܝܗ ܘܥܠ ܙܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܓܘܗ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܪܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܘܡܨܥܪܝܢ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܛܢ̈ܦܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܙܕܩ̈ܢ
15 Judas et ses hommes supplièrent alors le Grand Souverain du monde: il avait bien fait tomber Jéricho sans béliers ni machines de guerre au temps de Josué. Ensuite ils se jetèrent avec fureur contre le rempart.15 ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܥܠܡ̈ܐ ܠܗܘ ܕܕܠܐ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܕܠܐ ܡܐ̈ܟܢܣ ܘܐܘܡ̈ܢܘܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܣܚܦ ܠܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܝܪܝܚܘ ܒܝܘܡ̈ܬܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܬܩܪܒܘ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܫܘܪܐ ܐܝܟ ܚܝܘ̈ܬܐ ܘܣܚܦܘܗܝ ܠܫܘܪܗ
16 Ils s’emparèrent de la ville par la volonté de Dieu et ils y firent un massacre si incroyable que l’étang voisin, qui a plus de 100 mètres de large, semblait rempli de sang.16 ܘܟܒܫܘܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܩܛܠܘ ܒܗ ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܡܬܐ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐ̈ܣܛܕܘܢ ܬܬܡܙܓ ܟܠܗ ܒܕܡܐ
17 Après une marche de 140 kilomètres environ, ils arrivèrent à Charax, dans le pays des Juifs Toubiens,17 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܐܝܟ ܫܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܥܠܘ ܠܟܪܟܐ ܠܘܬ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܡܬܩܪܝܢ ܛܘ̈ܒܝܢܐ
18 mais ils n’y trouvèrent pas Timothée. Il était parti sans avoir rien fait, mais il avait laissé en un certain point une garnison très forte.18 ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܛܝܡܬܐܣ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܠܐ ܚܝܠ ܟܕ ܡܪ̈ܫܠܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܘܫܒܝܩܐ ܗܘܬ ܠܗ ܕܝܢ ܡܛܪܬܐ ܒܚܣܢܐ ܚܕ ܪܒܐ ܘܥܫܝܢܐ
19 Dosithée et Sosipater, généraux de Maccabée, y firent une expédition et massacrèrent les 10 000 hommes que Timothée avait laissés dans cette place.19 ܕܘܣܝܬܐܘܣ ܕܝܢ ܘܣܘܣܝܦܛܪܣ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܘܪ̈ܫܐ ܡܢ ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܐܙܠܘ ܘܩܛܠܘ ܠܗܢܘܢ ܕܫܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܒܚܣ̈ܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ
20 De son côté, Maccabée divisa son armée en bataillons et mit des chefs à leur tête, puis il se lança contre Timothée. Celui-ci avait avec lui 120 000 fantassins et 2 500 cavaliers.20 ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܟܢܫ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗ ܘܦܠܓ ܐܢܘܢ ܡ̈ܢܘܢ ܡ̈ܢܘܢ ܘܐܩܝܡ ܪܫܐ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡܢܘ̈ܬܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܬܪܬܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܚܝܠܐ ܕܪ̈ܓܠܝܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ
21 Lorsque Timothée apprit l’avance de Judas, il renvoya les femmes, les enfants et le reste des bagages en un lieu appelé Karnion. C’était une forteresse imprenable, car les passages dans ce secteur sont très étroits, et l’accès en était difficile.21 ܘܟܕ ܫܡܥ ܛܝܡܬܐܘܣ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܫܕܪ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܟܠܗ ܝܩܪܬܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܢܐ ܡܛܠ ܕܩܫܝܐ ܗܘܬ ܩܪܝܬܐ ܘܡܚܣܢܐ ܘܠܐ ܥܓܠ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܠܡܬܟܒܫܘ ܐܘ ܠܡܬܒܙܙܘ ܡܛܠ ܕܐܠܝܨܝܢ ܗܘܘ ܡܥ̈ܠܢܝܗ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܣܛܪ̈ܝܗ
22 Dès que l’avant-garde de Judas apparut, les ennemis furent remplis de peur; ils furent également effrayés par une manifestation de Celui qui voit tout, si bien qu’ils s’enfuirent de tous côtés. Ils se transperçaient les uns les autres et beaucoup furent blessés par leurs propres compagnons.22 ܘܟܕ ܐܬܚܙܝܬ ܕܝܢ ܡܫܪܝܬܗ ܩܕܡܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܢܦܠܬ ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ ܥܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܐܬܓܠܝ ܥܠܝܗܘܢ ܘܝܗܒܘ ܟܘܠܗܘܢ ܠܡܥܪܩ ܘܐܢܫ ܠܣܛܪܗ ܥܪܩܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟܢܐ ܕܚܕ ܒܚܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܣܠܩܝܢ ܘܚܕ ܡܢ ܚܕ ܡܬܕܓܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܪܚܝܢ ܗܕܡ̈ܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܣܝ̈ܦܝܗܘܢ ܫܡܝܛܝܢ ܗܘܘ
23 Judas les poursuivit sans relâche, il massacra ces bandits et fit périr plus de 30 000 hommes.23 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܒܬܪܗܘܢ ܬܩܝܦܐܝܬ ܘܡܩܛܠ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܒܪ̈ܫܝܥܐ ܩܛܠ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬ ܪ̈ܒܘܢ ܓܒܪ̈ܐ
24 Timothée lui-même était tombé aux mains des hommes de Dosithée et de Sosipater. Il fut assez habile pour leur demander de le relâcher sain et sauf car, disait-il, il détenait les parents et les frères de beaucoup d’entre eux et il pourrait bien leur arriver malheur.24 ܘܗܘ ܕܝܢ ܛܝܡܬܐܘܣ ܢܦܠ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܕܒܝܬ ܕܘܣܝܬܐܘܣ ܘܣܘܣܝܦܛܪܣ ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܘܡܬܟܫܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܫܒܩܘܢܝܗܝ ܟܕ ܚܝ ܘܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܠܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܨܐܕܘܗܝ ܐܚ̈ܐ ܘܒܢ̈ܝ ܫܪܒܬܐ
25 Aussi, quand il s’engagea après bien des paroles à renvoyer libres ces personnes, ils le relâchèrent pour sauver leurs frères.25 ܘܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܪܦܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܚܝܝܢ ܘܒܗܬܘ ܡܢܗ ܡܛܠ ܚܝ̈ܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܚܝ
26 Judas fit une expédition à Karnion et à Atargatéion, il y égorgea 25 000 hommes.26 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܢܦܩ ܥܠ ܐܬܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܩܪܢܐ ܘܐܛܪܓܛ ܘܩܛܠ ܬܡܢ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ
27 Après avoir mis en fuite ou détruit ses ennemis, Judas fit une expédition contre Éfron, ville fortifiée où habitait Lysanias. Des jeunes gens vigoureux, rangés au pied des murailles, combattaient avec courage, et à l’intérieur il y avait de nombreuses machines avec des réserves de projectiles.27 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܕܟܝܘ ܗܠܝܢ ܘܐܬܩܛܠܘ ܐܬܚܙܩ ܝܗܘܕܐ ܥܡ ܚܝܠܗ ܘܐܙܠ ܥܠ ܥܦܪܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܕܥܡܪ ܗܘܐ ܒܗ ܠܘܣܝܐܣ ܘܟܢܫܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܥ̈ܠܝܡܐ ܥܫ̈ܝܢܐ ܘܚܝܠܬܢܐܝܬ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܝܗ ܒܓܐܪ̈ܐ ܘܒܢܝܙ̈ܟܐ ܘܒܟܘܠ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ
28 Mais, après avoir supplié le Souverain qui brise par sa puissance la force des ennemis, les Juifs s’emparèrent de la ville et couchèrent sur le sol environ 25 000 hommes de ceux qui s’y trouvaient.28 ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܨܐ ܒܚܝܠܐ ܠܡܫܚܩ ܘܠܡܬܒܪ ܠܟܠܗ ܥܘܫܢܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܘܥܠܘ ܘܟܒܫܘܗ ܘܩܛܠܘ ܒܗ ܐܝܟ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ
29 Partant de là, ils se rendirent à Scythopolis, à une centaine de kilomètres de Jérusalem.29 ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܩܠܘ ܘܐܙܠܘ ܠܒܝܫܢ ܕܪܚܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܫܬܡܐܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ
30 Mais les Juifs qui y résidaient affirmèrent que les gens de Scythopolis s’étaient bien conduits envers eux et avaient eu pour eux bien des attentions aux jours de malheur.30 ܘܐܘܕܝܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܣܓܝ ܡܢܝܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܐܚܝܕܝܢ ܒܐܝܩܪܗܘܢ
31 Judas et ses hommes remercièrent les habitants de Scythopolis et les engagèrent à continuer dans leurs bonnes dispositions envers ceux de leur race. Après quoi ils furent de retour à Jérusalem peu de temps avant la fête des Semaines.31 ܘܩܒܠܘ ܛܝܒܘܬܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܪܥܘ ܐܢܘܢ ܒܫܠܡܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܥܒܕܘܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ
32 Après cette fête, appelée Pentecôte, ils se lancèrent contre Gorgias, général de l’Idumée.32 ܘܡܢ ܒܬܪ ܦܢܛܝܩܘܣܛܐ ܐܙܠܘ ܥܠ ܓܘܪܓܝܐ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܐܕܘ̈ܡܝܐ
33 Ce Gorgias s’avançait avec 3 000 fantassins et 400 cavaliers.33 ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ
34 On engagea la bataille et quelques Juifs tombèrent.34 ܘܟܕ ܫܪܝܘ ܠܡܩܪܒܘ ܢܦܠܘ ܐܢܫܐ ܩܠܝܠ ܡܢ ܐܕܘܡ̈ܝܐ
35 Un nommé Dosithée, un solide cavalier de la troupe de Bakenor, attrapa Gorgias en personne par sa pèlerine; il le tirait vigoureusement, car il voulait capturer vivant cet homme maudit, mais un cavalier thrace se jeta sur Dosithée et lui fendit l’épaule, ce qui permit à Gorgias de s’enfuir à Marisa.35 ܕܘܣܬܐܘܣ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܒܝ̈ܢܐ ܦܪܫܐ ܘܓܒܪܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܚܕܗ ܠܓܘܪܓܝܐ ܒܟܠܡܝܕܝܢ ܕܝܠܗ ܘܢܓܝܕ ܗܘܐ ܘܡܝܬܐ ܠܗ ܒܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܟܕ ܚܝ ܢܝܬܝܘܗܝ ܠܡܚܝܒܐ ܘܐܣܬܩܒܠ ܚܕ ܡܢ ܦܠܚܘ̈ܗܝ ܓܒܪܐ ܬܪܩܝܐ ܘܡܚܝܗܝ ܥܠ ܟܬܦܗ ܘܩܛܥܗ ܘܥܪܩ ܓܘܪܓܝܐ ܘܐܙܠ ܠܫܡܪܝܢ
36 Le combat se prolongeait et les hommes d’Esdrias tombaient de fatigue. Alors Judas supplia le Seigneur de se montrer, dans le combat, leur allié et leur guide.36 ܕܒܝܬ ܥܙܪܝ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܘܡܩܛܠܝܢ ܘܓܥܐ ܝܗܘܕܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܝܗܒ ܗܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܩܕܡܐ
37 À haute voix, dans la langue de ses pères, il poussa le cri de guerre et chanta des hymnes, puis il fondit à l’improviste sur les hommes de Gorgias et les mit en fuite.37 ܟܕ ܡܙܡܪ ܗܘܐ ܒܬܫܒܚ̈ܬܐ ܒܩܠܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܛܠܘ ܒܗܘܢ ܘܐܙܕܟܝܘ ܕܒܝܬ ܓܘܪܓܝܐ ܘܥܪܩܘ
38 Judas emmena son armée jusqu’à la ville d’Odollam. Arrivé le septième jour de la semaine, ils se purifièrent selon la coutume et célébrèrent le sabbat en ce lieu.38 ܘܫܩܠ ܡܢ ܬܡܢ ܝܗܘܕܐ ܗܘ ܘܚܝܠܗ ܘܐܬܐ ܠܕܘܠܡܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܩܪܒܬ ܕܝܢ ܫܒܬܐ ܐܝܟ ܥܝܕܗܘܢ ܐܬܩܕܫܘ ܘܐܫܒܬܘ ܥܠ ܕܘܟܬܗܘܢ
39 Le jour suivant, les hommes de Judas allèrent relever les corps de ceux qui étaient tombés au combat (il était grand temps) pour les déposer avec leurs parents dans les tombeaux de leurs pères.39 ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܢܣܒܘܢ ܘܢܩܒܪܘܢ ܦܓܪ̈ܐ ܕܗܢܘܢ ܕܢܦܠܘ ܒܩܒܪ̈ܐ ܕܐܒܗܝ̈ܗܘܢ
40 et voici qu’ils trouvèrent sous les tuniques de chacun des morts des objets consacrés aux idoles de Jamnia, ce qui est bien sûr interdit aux Juifs par la Loi. La raison pour laquelle ces hommes avaient succombé devenait évidente:40 ܘܐܫܟܚܘ ܕܝܢ ܬܚܝܬ ܠܒܘ̈ܫܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܡܛܫܝܢ ܕܗܒܐ ܡܢ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܝܡܢܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܦܩܕ ܢܡܘܣܐ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܠܐ ܢܬܛܪܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܬܝܕܥܬ ܘܐܬܗܝܡܢܬ ܗܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘ ܨܒܘܬܐ ܢܦܠܘ
41 tous bénirent la conduite du Seigneur, le juste Juge, qui met au grand jour les choses cachées.41 ܘܟܘܠܗܘܢ ܒܪܟܘ ܘܐܘܕܝܘ ܥܠ ܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܛܫܝܢ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܡܚܘܐ ܒܓܠܝܐ
42 Ils se mirent en prière, demandant que le péché commis soit complètement effacé. L’héroïque Judas encouragea l’assemblée à se garder de tout péché: ils venaient de voir de leurs propres yeux ce qui était arrivé à leurs compagnons, tombés à cause de leurs péchés.42 ܘܫܪܝܘ ܠܡܨܠܝܘ ܘܠܡܒܥܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܟܠܗܘܢ ܕܠܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܬܬܟܬܒ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܡܫܠܡܢܝܬܐ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܓܢܒܪܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܘܡܬܟܫܦ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܢܛܪܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܘܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܛܗ̈ܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܗܐ ܩܕܡ ܥܝܢܝ̈ܟܘܢ ܚܙܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܓܕܫ ܠܗܠܝܢ
43 Il fit alors parmi ses hommes une collecte qui rapporta environ 2 000 pièces; il les envoya à Jérusalem pour qu’on y offre un sacrifice pour le péché. C’était là un geste très beau et très noble, inspiré par la pensée de la résurrection.43 ܐܪܡܝ ܕܝܢ ܥܠ ܥܡܐ ܟܠܗ ܕܢܬܠܘܢ ܟܣܦܐ ܘܓܒܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܫܕܪ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܪܒܘܢ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܟܐܢܐܝܬ ܘܙܕܩܐܝܬ ܥܒܕ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ
44 En effet, s’il n’avait pas cru que ceux qui étaient tombés ressusciteraient, il aurait été inutile et ridicule de prier pour des morts.44 ܐܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ ܦܟܝܗܘܬܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܫܛܝܘܬܐ ܕܚܠܦ ܡܝ̈ܬܐ ܐܢܫ ܢܨܠܐ ܘܢܩܪܒ ܩܘܪ̈ܒܢܐ
45 Mais il pensait qu’une belle récompense était réservée à ceux qui se sont couchés dans la mort ayant la foi; c’était là une pensée sainte et en accord avec la foi. Il fit donc offrir ce sacrifice d’expiation pour les morts, afin qu’ils soient délivrés de leurs péchés.45 ܚܐܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܘܡܣܟܐ ܠܐܓܪܐ ܘܠܣܒܪܐ ܘܢܝܚܐ ܕܥܬܝܕ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܟܒܝܢ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܫܕܪ ܕܢܚܣܘܢ ܥܠ ܚܛܗ̈ܝܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܫܟܒܘ