| 1 Les Israélites qui habitaient en Judée apprirent tout ce qu’Holoferne, le général en chef de Nabukodonozor, roi des Assyriens, avait fait aux nations païennes, comment il avait dépouillé tous leurs temples et les avait laissés en ruines. | 1 ܘܫܡ̣ܥܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܥ̇ܡܪܝܢ ܒܝܗܘܕ. ܟܠ ܕܥܒ̣ܕ ܐܠܦܪܢܐ ܪܒ ܚܝܠܐ ܕܢܒܘ ܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ. ܕܐܬܘܪ ܒܥ̈ܡܡܐ. ܘܢܣܒ̣ܘ ܐܠܗ̈ܝܗܘܢ ܘܝ̣ܗܒܘ ܐܢܘܢ ܠܚ̇ܒܠܐ |
| 2 À son approche, ils furent remplis d’une peur effroyable, avec une grande inquiétude pour Jérusalem et pour le Temple du Seigneur leur Dieu. | 2 ܘܕܚ̣ܠܘ ܛܒ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ. ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܥܠ ܗܝܟܠܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ. ܘܐܬܕ̇ܠܚܘ |
| 3 En effet, ils rentraient à peine de la captivité, et depuis peu de temps seulement le peuple de Judée s’était rassemblé pour consacrer le mobilier, l’autel et le Temple, après leur profanation. | 3 ܡܛܠ ܕܗܟܝܠ ܗܘ ܣܠ̣ܩܘ ܗܘܘ ܡܢ ܫܒܝܬܐ. ܘܕܫܪܘܝܬܝܢ ܗܘ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܐ ܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ. ܘܡ̈ܐܢܐ ܘܡܕܒܚܐ̣. ܗܟܝܠ ܗܘ ܐܬܩܕܫܘ ܗܘܘ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ |
| 4 Ils sonnèrent donc l’alerte dans toute la Samarie, à Kona, à Beth-Oron, à Belmaïn, à Jéricho, à Choba, à Ésora et dans la vallée de Salem. | 4 ܘܫܕܪܘ ܠܬܚܘܡܐ ܕܫܡ̇ܪܝܢ ܘܠܩܘܪܝܐ ܕܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܠܐܒܠ ܡܚܘܠܐ. ܘܠܐܝܪܝܚܘ ܘܠܟܟܪ ܘܠܒܝܬ ܚܘܪܢ ܘܠܐܘܠܘܢܐ̇ ܕܓܠܝܡ |
| 5 On occupa les sommets des plus hautes montagnes et l’on fortifia les villages qui s’y trouvaient. Comme les champs venaient d’être moissonnés, on prépara des réserves de nourriture en vue de la guerre. | 5 ܘܐܚܕܘ ܟܠ ܪ̈ܝܫܝ ܛܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡ̇ܐ. ܘܐܥܫܢܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܗܘܢ̇ ܘܐܣܩܘ ܐ̈ܢܝܢ ܐܝܟ ܕܠܩܪܒܐ. ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܗܘ ܐܬܚܨܕ ܗ̈ܘܝ ܐܪ̈ܥܬܗܘܢ |
| 6 Le grand prêtre Yoakim, qui était alors en place à Jérusalem, envoya des lettres aux habitants de Béthulie et Bétomestaïm, car ils faisaient face à la plaine d’Esdrelon et la vallée de Dotaïn. | 6 ܘܟ̣ܬܒ ܐܠܝܩܝܡ ܟܗܢܐ ܪܒܐ ܒܝܘ̈ܡܬܐ. ܗ̇ܢܘܢ ܒܐܘܪܫܠܡ. ܠܥܡܘܪ̈ܐ ܕܒܝܬ ܦܠܘ. ܘܠܒܝܬ ܡܣܬܝܡ. ܕܠܥܠ ܡܢ ܡܣܪܐ ܕܠܘܩܒܠ ܐܝܙܪܥܝܠ ܘܠܘܩܒܠ ܦܩܥܬܐ ܪܒܬܐ̇. ܕܥܠ ܓܢܒ ܕܘܬܢ |
| 7 Il leur demandait d’occuper les défilés de la montagne qui étaient le seul chemin d’accès vers la Judée: il leur serait facile, disait-il, d’arrêter les ennemis, car les défilés étaient étroits et l’on ne pouvait passer que deux à la fois. | 7 ܠܡܐܡܪ. ܐܚܘܕܘ ܡܣܩܢܐ ܕܛܘ̣ܪܐ. ܕܡܢ ܬܡܢ ܗܘ ܡܥܠܢܐ ܠܝܗܘܕ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܦܫܝܩ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܣ̇ܠܩܝܢ. ܡܛܠ ܕܩܛܝܢܐ ܗܘܬ ܡܣܩܬܐ̇. ܐܦ ܠܬܪ̈ܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܐܟܚܕܐ |
| 8 Les Israélites exécutèrent les ordres du grand prêtre Yoakim et du conseil des anciens du peuple d’Israël qui siégeait à Jérusalem. | 8 ܘܥܒ̣ܕܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ ܐܠܝܩܝܡ ܟܗܢܐ ܪܒܐ̇. ܘܣܒ̈ܐ ܕܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܝܬ̇ܒܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ |
| 9 De toutes leurs forces, tous les hommes d’Israël crièrent vers Dieu et s’humilièrent devant lui. | 9 ܘܓܥܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ. ܘܡܟܟܘ ܢܦܫܗܘܢ ܒܨܘܡܐ ܪܒܐ |
| 10 Eux, leurs femmes, leurs enfants, leurs troupeaux, tous ceux qui vivaient avec eux, serviteurs ou esclaves, s’habillèrent de sacs. | 10 ܗܢܘܢ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ ܘܝܠܘܕ̈ܝܗܘܢ ܘܟܠ ܥ̇ܡܘܪܐ ܘܐܓܝܪܐ. ܘܙܒܝܢ ܟܣܦܐ. ܘܡܚܘ ܣܩ̈ܐ ܒܚܨ̈ܝܗܘܢ |
| 11 Tous les Israélites de Jérusalem, avec leurs femmes et leurs enfants, se prosternèrent devant le Temple, la tête couverte de cendre; ils tendirent les mains vers le Seigneur. | 11 ܘܟܠ ܓܒܪܐ ܡܢ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܢܬ̣ܬܐ ܘܛܠܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥ̇ܡܪܝ̣ܢ ܒܐܘܪܫܠܡ̣. ܢܦ̣ܠܘ ܥܠ ܐܦܝ̈ܗܘܢ ܩܕܡ ܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܚܙܩܘ ܣܩ̈ܐ ܥܠ ܡܕܒܚܐ |
| 12 L’autel lui-même fut recouvert d’un sac. Avec de grands cris, ils suppliaient d’un seul cœur le Dieu d’Israël de ne pas livrer leurs enfants à l’esclavage, leurs femmes au viol, leurs villes à la destruction, le Temple à la profanation et à la moquerie insolente des païens. | 12 ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܟܚܕܐ. ܕܠܐ ܢܬܠ ܝܠܕܝ̈ܗܘܢ ܠܒܙܬܐ. ܘܢܫܝ̈ܗܘܢ ܠܫܒ̈ܝܐ. ܘܡܕܝ̈ܢܬܗܘܢ ܠܚܒܠܐ ܘܩܘܕܫܐ ܠܛܡܐܘܬܐ ܘܠܚܣܕܐ̣. ܘܠܚܕܘܬܐ ܠܥܡܡ̈ܐ |
| 13 Attentif à leur détresse, le Seigneur écouta leur appel. Dans toute la Judée et à Jérusalem, devant le Temple du Seigneur tout-puissant, le peuple jeûnait à longueur de journée. | 13 ܘܫܡ̣ܥ ܡܪܝܐ̣ ܘܚ̣ܙܐ ܐܘܠܨ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܗܘܘ ܥܡܐ ܨܝ̇ܡܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܐ. ܒܟܠܗ̇ ܐܝܗܘܕ ܘܒܐܘܪܫܠܡ. ܘܢܦ̣ܠܘ ܩܕܡ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܕܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ |
| 14 Le grand prêtre Yoakim avec tous les prêtres et serviteurs du Seigneur qui se tenaient devant le Seigneur, habillés de sacs, offraient l’holocauste perpétuel, les offrandes et les dons volontaires du peuple; | 14 ܘܐܠܝܩܝܡ ܟܗܢܐ ܪܒܐ. ܘܟܠ ܐܝܠܝܢ ܕܩ̇ܝܡܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ̣. ܟܗܢ̈ܐ ܘܡܫܡ̈ܫܢܐ̣. ܟܕ ܐܣܝܪܝܢ ܣܩ̈ܐ ܒܚܨ̈ܝܗܘܢ̇. ܘܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܝܩ̈ܕܐ ܫܠܡ̈ܐ ܐܡ̈ܝܢܐ. ܘܢܕܪ̈ܐ ܘܦܘܪ̈ܫܢܐ̣ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܕܥܡܐ |
| 15 et le turban couvert de cendre, de toutes leurs forces ils suppliaient le Seigneur de venir au secours de la maison d’Israël. | 15 ܘܩܛܡܐ̣ ܐܪܡܐ ܥܠ ܟܠܘ̈ܝܗܘܢ. ܘܓܥܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ̣ ܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ̇ ܕܢܣܥܘܪ ܠܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܛܒ |