Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 30


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Ézékias envoya des messagers par tout Israël et tout Juda - il écrivit même des lettres en ce sens à Éphraïm et à Manassé - pour que l’on vienne à la Maison de Yahvé à Jérusalem, afin de célébrer une Pâque en l’honneur de Yahvé, Dieu d’Israël.1 Hezekiah sent messengers to al Israel and Judah, and also wrote letters to Ephraim and Manasseh,bidding them come to the Temple of Yahweh in Jerusalem to celebrate the Passover in honour of Yahweh, Godof Israel.
2 Le roi, les chefs et toute l’assemblée de Jérusalem, tombèrent d’accord pour célébrer la Pâque au second mois2 For the king and his officials and the whole congregation in Jerusalem had agreed to celebrate thePassover in the second month,
3 car on n’avait pas pu la célébrer en son temps: les prêtres ne s’étaient pas purifiés en nombre suffisant et le peuple n’était pas encore rassemblé à Jérusalem.3 having been unable to celebrate it at the proper time, since the priests had not purified themselves insufficient number, and the people were not assembled in Jerusalem.
4 La décision parut juste au yeux du roi et de toute l’assemblée,4 And since this arrangement seemed fitting to the king and the whole congregation,
5 à la suite de quoi ils décidèrent de faire passer un avis dans tout Israël, de Bersabée jusqu’à Dan, pour que l’on vienne célébrer une Pâque en l’honneur de Yahvé Dieu d’Israël. En effet, ceux qui l’avaient fait conformément à l’Écriture, étaient peu nombreux.5 they resolved to send a proclamation throughout Israel, from Dan to Beersheba, cal ing on the peopleto come to Jerusalem and celebrate a Passover in honour of Yahweh, God of Israel, since they had notcelebrated it in a body as prescribed.
6 Les messagers partirent donc dans tout Israël et tout Juda avec les lettres signées de la main du roi et des chefs qui contenaient les instructions du roi: “Israélites! Revenez à Yahvé, Dieu d’Abraham et d’Israël, pour qu’il revienne lui aussi vers les survivants, vers vous qui avez échappé à la main des rois d’Assyrie.6 So, by order of the king, courtiers set out with letters from the king and his officials for every part ofIsrael and Judah, saying, 'Israelites, return to Yahweh, God of Abraham, Isaac and Israel, and he wil return tothose of you who are left and have escaped the grasp of the kings of Assyria.
7 Ne soyez pas comme vos pères et vos frères qui ont été infidèles à Yahvé, le Dieu de leurs pères: il les a livrés à la ruine comme vous l’avez vu.7 Do not be like your fathers and brothers who were unfaithful to Yahweh, God of their ancestors; hebrought them to ruin, as you can see.
8 Ne faites plus maintenant la forte tête comme l’ont fait vos pères, rendez gloire à Yahvé, venez au sanctuaire qu’il a consacré pour toujours; servez Yahvé votre Dieu, et lui détournera de vous sa violente colère.8 Do not be stubborn like your ancestors. Submit to Yahweh, come to his sanctuary which he hasconsecrated for ever, and serve Yahweh your God, so that his fierce anger may turn away from you.
9 Si vous revenez à Yahvé, vos frères et vos fils trouveront grâce auprès de leurs gardiens et reviendront en ce pays, car Yahvé votre Dieu est bon et fait miséricorde. Si vous revenez à lui, il ne détournera pas de vous son visage.”9 For if you return to Yahweh, your brothers and your sons wil be treated mercifully by their captors andbe al owed to return to this country; for Yahweh your God is gracious and merciful and wil not turn his face awayfrom you, if you return to him.'
10 Les messagers allaient de ville en ville dans le pays d’Éphraïm et de Manassé et jusqu’en Zabulon; mais on riait d’eux, on se moquait d’eux.10 The courtiers went from town to town through the territory of Ephraim and Manasseh and as far asZebulon but the people laughed and scoffed at them;
11 Quelques hommes d’Asher cependant, de Manassé et de Zabulon, firent pénitence et vinrent à Jérusalem.11 even so, some people from Asher and Manasseh and Zebulon were humble enough to come toJerusalem,
12 La main de Dieu était à l’œuvre en Juda pour leur donner un seul cœur et pour exécuter l’ordre du roi et des chefs, selon la parole de Yahvé.12 while in Judah the hand of God was also at work inspiring a unanimous desire to obey the order ofthe king and the officials in accordance with the word of Yahweh.
13 Un peuple nombreux se trouva donc rassemblé à Jérusalem au second mois pour célébrer la fête des Azymes: c’était une énorme assemblée.13 A huge crowd assembled in Jerusalem to celebrate the feast of Unleavened Bread in the secondmonth. An immense crowd
14 Ils se mirent au travail, firent disparaître les autels à travers Jérusalem; tous les autels à encens furent jetés dans le torrent du Cédron.14 set to work removing the altars then in Jerusalem; they also removed al the incense altars and threwthem into the Kidron Val ey.
15 On immola la Pâque au 14 du second mois. Tout confus, les prêtres et les lévites se purifièrent et firent avancer les holocaustes vers la Maison de Yahvé.15 They then slaughtered the Passover victims on the fourteenth day of the second month. Ashamed ofthemselves, the priests and Levites had in the meanwhile sanctified themselves and brought burnt offerings tothe Temple of Yahweh,
16 Ils se tenaient à leur poste selon la règle, selon la Loi de Moïse, l’homme de Dieu; les prêtres faisaient l’aspersion avec le sang reçu de la main des lévites.16 so they now stood in their positions prescribed in the Law of Moses man of God, the priestssprinkling the blood handed to them by the Levites.
17 Comme beaucoup dans l’assemblée ne s’étaient pas purifiés, les lévites étaient chargés d’immoler les victimes pascales pour tous ceux qui n’étaient pas purs, et de les consacrer à Yahvé.17 Since many people in the congregation had not sanctified themselves, the Levites took care of theslaughter of the Passover victims to consecrate them to Yahweh for al who were not clean.
18 La plus grande partie du peuple, beaucoup de gens d’Éphraïm, de Manassé et de Zabulon, ne s’étaient pas purifiés: ils avaient mangé la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Ézékias pria donc pour eux: “Que Yahvé qui est bon, pardonne18 For a great many people, especial y from Ephraim, Manasseh, Issachar and Zebulon, had notpurified themselves, since they did not eat the Passover as prescribed. But Hezekiah prayed for them as fol ows,'May Yahweh in his goodness pardon
19 à tous ceux qui s’appliquent à rechercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, même s’ils n’ont pas la pureté nécessaire pour les rites sacrés.”19 everyone whose heart is set on seeking God, Yahweh, God of his ancestors, even if he has not beenpurified as holy things demand.'
20 Yahvé écouta Ézékias et il épargna le peuple.20 Yahweh listened to Hezekiah and left the people unharmed.
21 Les Israélites qui étaient à Jérusalem, célébrèrent donc la fête des Azymes durant sept jours, au milieu de la joie générale. Jour après jour les lévites et les prêtres louaient Yahvé au son puissant des instruments sacrés.21 Amid great rejoicing, the Israelites present in Jerusalem celebrated the feast of Unleavened Breadfor seven days, while day after day the Levites and the priests praised Yahweh with al their might.
22 Ézékias sut parler au cœur de tous les lévites qui se montraient si zélés pour le culte de Yahvé. On termina la semaine de célébration en offrant des sacrifices de communion, rendant grâces à Yahvé, le Dieu des pères.22 Hezekiah then encouraged al the Levites who had such understanding of Yahweh. Having finishedthe seven-day festival, during which they sacrificed communion sacrifices and praised Yahweh, God of theirancestors,
23 Alors toute l’assemblée décida d’un commun accord de célébrer encore sept autres jours: on les fêta dans la joie,23 the whole congregation decided to celebrate for a further seven days. So they joyful y celebrated foranother seven days,
24 car Ézékias, roi de Juda, avait prélevé pour l’assemblée 1 000 taureaux et 7 000 moutons; de leur côté les chefs avaient prélevé 1 000 taureaux et 10 000 moutons. Cette fois les prêtres s’étaient purifiés en grand nombre.24 Hezekiah king of Judah contributing a thousand bul s and seven thousand sheep for thecongregation, and the officials another thousand bul s and ten thousand sheep. And a large number of priestssanctified themselves.
25 Toute l’assemblée de Juda était dans la joie, et avec elle les prêtres et les lévites, et de même l’assemblée venue d’Israël, aussi bien ceux qui étaient venus d’Israël pour quelques jours, que ceux qui habitaient en Juda.25 The whole congregation of Judah, the priests, the Levites, the whole congregation coming fromIsrael and the foreigners coming from the territory of Israel as wel as those resident in Judah, rejoiced.
26 La joie était grande à Jérusalem car, depuis les jours de Salomon fils de David, roi d’Israël, on n’avait rien vu de semblable.26 There was great rejoicing in Jerusalem, for since the days of Solomon son of David, king of Israel,nothing comparable had ever occurred in Jerusalem.
27 Les prêtres-lévites se levèrent et bénirent le peuple; on entendait leurs voix, leurs prières qui montaient jusqu’aux cieux, là où habite Sa Sainteté.27 The levitical priests then stood up and blessed the people and their voice was heard, and their prayerreached his holy dwelling in heaven.