SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 3


font
BIBLES DES PEUPLESSacra Bibbia Garofalo
1 Le serpent était le plus rusé de toutes les bêtes sauvages que Yahvé Dieu avait faites. Il dit à la femme: “Vraiment! Dieu a dit: Vous ne mangerez d’aucun des arbres du jardin?”1 Ora il, serpente era la più astuta di tutte le bestie selvatiche che Jahvè Dio aveva fatto, e disse alla donna: «Davvero Dio ha detto: “Non dovete mangiare di nessun albero del giardino?”».
2 La femme répondit au serpent: “Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.2 Rispose la donna al serpente: «Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare,
3 Mais pour le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sinon vous allez mourir.”3 ma quanto al frutto dell’albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto: “Non ne dovete mangiare e non lo dovete toccare, affinché non moriate”».
4 Le serpent dit à la femme: “Non, ce ne sera pas la mort à coup sûr!4 Ma il serpente soggiunse alla donna: «No, non morirete!
5 Mais Dieu sait que le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront et vous serez alors comme des dieux, vous connaîtrez le bien et le mal!”5 Anzi, Dio sa che nel giorno in cui voi ne mangerete si apriranno allora i vostri occhi e diventerete come Dio, conoscitori del bene e del male».
6 La femme vit que le fruit de l’arbre était bon à manger, agréable à voir, et très utile pour acquérir la sagesse. Elle prit de son fruit, elle en mangea et en donna également à son mari qui était avec elle, et il en mangea.6 Allora la donna vide che l'albero era buono da mangiare, che era una delizia per gli occhi e che quell’albero era attraente per avere intelligenza, perciò prese del suo frutto e ne mangiò, poi ne diede anche al marito che era con lei ed egli ne mangiò.
7 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils découvrirent qu’ils étaient nus; ils se firent des pagnes avec des feuilles de figuier qu’ils avaient entrelacées.7 Si aprirono allora gli occhi di ambedue e seppero di essere nudi; cucirono foglie di fico e se ne fecero cinture.
8 Soudain ils entendirent les pas de Yahvé Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du soir. L’homme et sa femme se cachèrent de Yahvé Dieu parmi les arbres du jardin.8 Poi udirono il rumore dei passi di Jahvè Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno; l’uomo con la sua donna fuggì dalla presenza di Jahvè Dio nascondendosi in mezzo agli alberi del giardino.
9 Yahvé Dieu appela l’homme et lui dit: “Où es-tu?”9 Allora Jahvè Dio chiamò l’uomo e gli disse: «Dove sei?»,
10 Il répondit: “J’ai entendu tes pas dans le jardin et j’ai eu peur, parce que je suis nu; c’est pourquoi je me suis caché.”10 Quegli rispose: «Ho udito il rumore dei tuoi passi nel giardino, ho avuto paura perché sono nudo e mi sono nascosto».
11 Il dit: “Qui t’a appris que tu étais nu? Aurais-tu mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais défendu de manger?”11 Dio riprese: «Chi ti ha fatto sapere che eri nudo? Hai forse mangiato dell’albero del quale ti avevo comandato di non mangiare?»
12 L’homme dit: “La femme que tu as mise avec moi m’a donné du fruit de l’arbre et j’ai mangé.”12 Rispose l’uomo: «La donna che tu hai posto qui con me, lei mi ha dato dell’albero e io ho mangiato».
13 Yahvé Dieu dit à la femme: “Qu’as-tu fait là?” La femme répondit: “Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.”13 E Jahvè Dio disse alla donna: «Perché hai fatto questo?» Rispose la donna: «Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato».
14 Alors Yahvé Dieu dit au serpent: “Puisque tu as fait cela, tu seras maudit parmi tous les animaux des champs et toutes les bêtes sauvages. Tu ramperas sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.14 Allora Jahvè Dio: disse al serpente: «Perché tu hai fatto ciò, sii tu maledetto tra tutto il bestiame e tra tutti gli animali selvatici; dovrai camminare sul tuo ventre e dovrai mangiare polvere per tutti i giorni della tua vita.
15 Je mettrai la discorde entre toi et la femme, entre ta race et sa race, elle te blessera à la tête, et toi tu la blesseras au talon.”15 Una ostilità io porrò tra te e la donna e tra il tuo seme e il seme di lei: esso ti schiaccerà la testa e tu lo assalirai al tallone».
16 Il dit à la femme: “Je multiplierai les souffrances de tes grossesses; dans la souffrance tu enfanteras tes fils; tu ne pourras te passer d’un mari, et lui dominera sur toi.”16 Disse alla donna: «Renderò assai numerose le tue sofferenze e le tue gravidanze; con doglie dovrai partorire figli. Verso tuo marito ti spingerà la tua passione, ma lui vorrà dominare su di te».
17 Il dit à l’homme: “Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé du fruit de l’arbre dont je t’avais interdit de manger, le sol sera maudit à cause de toi. Il t’en coûtera pour tirer du sol ta nourriture tous les jours de ta vie.17 Disse all’uomo: «Perché hai ascoltato la voce della tua donna e hai mangiato dell’albero, a proposito del quale ti avevo dato un comando, dicendo: “Non ne devi mangiare”, maledetta sia la terra per causa tua! Con sofferenza ne trarrai il nutrimento per tutti i giorni della tua vita.
18 Il te donnera épines et chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.18 Spine e cardi farò spuntare per te, mentre tu dovrai mangiare le graminacee della campagna.
19 Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, puisque c’est d’elle que tu as été tiré: tu es poussière et tu retourneras en poussière.”19 Con il sudore della tua faccia mangerai pane, finché tornerai al suolo, perché da esso sei stato tratto, perché tu sei polvere e in polvere devi tornare!»
20 L’homme donna alors à sa femme le nom d’Ève (c’est-à-dire la Vivante) parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.20 Poi l’uomo chiamò Eva la sua donna, perché essa fu la madre di tutti i viventi.
21 Puis Yahvé Dieu habilla l’homme et la femme avec les tuniques de peau qu’il leur avait faites.21 Jahvè Dio fece all’uomo e alla sua donna tuniche di pelli e li vestì.
22 Yahvé Dieu dit alors: “Voici que l’homme est devenu comme l’un de nous dans la connaissance du bien et du mal. Il ne faudrait pas maintenant qu’il étende la main et prenne également de l’arbre de vie; car s’il en mangeait, il pourrait vivre toujours.”22 Jahvè Dio disse allora: «Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi, conoscendo il bene e il male. E ora, egli non stenda la mano e non prenda anche dell’albero della vita, così che ne mangi e viva in eterno!»
23 Yahvé Dieu le renvoya donc du jardin d’Éden pour qu’il cultive le sol d’où il avait été tiré.23 E Jahvè Dio lo mandò via dal giardino dell’Eden, affinché lavorasse la terra dalla quale era stato tratto.
24 Il chassa l’homme et plaça les chérubins à l’orient du jardin d’Éden, ainsi que l’épée flamboyante et tournoyante qui gardait le chemin de l’arbre de vie.24 Cacciò l’uomo e, a oriente del giardino dell’Eden, fece dimorare i Cherubini e la fiamma della spada folgorante, per custodire la via dell’albero della vita.