SCRUTATIO

Viernes, 17 Julio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Numeri 20


font
VULGATARevised Standard Version Catholic Edition
1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.1 And the people of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :2 Now there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.3 And the people contended with Moses, and said, "Would that we had died when our brethren died before the LORD!
4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?4 Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle?
5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?5 And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; and there is no water to drink."
6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
6 Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell on their faces. And the glory of the LORD appeared to them,
7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :7 and the LORD said to Moses,
8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.8 "Take the rod, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water; so you shall bring water out of the rock for them; so you shall give drink to the congregation and their cattle."
9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him.
10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?"
11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.11 And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.12 And the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them."
13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
13 These are the waters of Meribah, where the people of Israel contended with the LORD, and he showed himself holy among them.
14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, "Thus says your brother Israel: You know all the adversity that has befallen us:
15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :15 how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt harshly with us and our fathers;
16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,16 and when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel and brought us forth out of Egypt; and here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.17 Now let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, neither will we drink water from a well; we will go along the King's Highway, we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed through your territory."
18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.18 But Edom said to him, "You shall not pass through, lest I come out with the sword against you."
19 Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.19 And the people of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my cattle, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more."
20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti,20 But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against them with many men, and with a strong force.
21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him.
22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :22 And they journeyed from Kadesh, and the people of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.
23 ubi locutus est Dominus ad Moysen :23 And the LORD said to Moses and Aaron at Mount Hor, on the border of the land of Edom,
24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.24 "Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Meribah.
25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there."
27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.27 Moses did as the LORD commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.
28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.
30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.