Evangelio di Santo Matteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Allora fu menato Iesù nel deserto dal Spirito, acciò che fosse tentato dal diavolo. | 1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo. |
2 E avendo digiunato quaranta giorni e quaranta notti, poi ebbe fame. | 2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit. |
3 E venendo a lui il tentatore, disse: se tu se' figliuolo di Dio, di' che queste pietre diventino pane. | 3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant. |
4 E Iesù rispose: scritto è: non di solo pane vive l'uomo, ma di ogni parola che proceda dalla bocca di Dio. | 4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. |
5 Allora il diavolo il prese, e portollo nella città santa nel tempio, e poselo nel pinaculo. | 5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi, |
6 E disse a lui: se tu sei figliuolo di Dio; buttati giuso di sotto; imperò ch' egli è scritto, che Dio comandò alli angioli suoi di te, che ti ricogliano nelle lor mani (e guardino te), acciò che il tuo piede non sia offeso dalle pietre. | 6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. |
7 Disse a lui Iesù: scritto è: non tentare il Signore Iddio tuo. | 7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum. |
8 Allora il diavolo il prese un' altra volta, e portollo su in uno monte molto alto; e mostrolli tutti li reami del mondo, e tutta la loro gloria. | 8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum, |
9 E disseli: tutte queste cose io ti darò, se tu ti vogli inchinare in terra, e adorarmi. | 9 et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. |
10 Allora disse Iesù va via, Satana; imperò ch' egli è scritto: il tuo Signore Iddio adorerai, e a lui solo servirai. | 10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies. |
11 Allora il diavolo si partì da lui; e li angioli vennero, e servirono a lui. | 11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei. |
12 E udendo Iesù, che Ioanne era preso, | 12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam : |
13 lasciata la città di Nazaret, andossene in Galilea, e venne ad abitare nella città marittima di Cafarnao, nelle confine di Zabulon e di Neftali, | 13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim : |
14 acciò fosse adempiuto quel ch' è stato detto per Isaia profeta: | 14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam : |
15 Tu, terra di Zabulon, e terra di Neftali, via del mare oltre il Iordano, Galilea delle genti, | 15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium : |
16 il popolo che andava nelle tenebre, vide la grande luce; e alli sedenti nella regione dell' ombra della morte, a loro è nata la luce. | 16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis. |
17 E d' indi incominciò Iesù a predicare e dire: fate penitenza; imperò che si appresserà il regno de' cieli. | 17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum. |
18 Andava Iesù appresso il mare di Galilea, e vide due fratelli, cioè Simone Pietro, e Andrea suo fratello, che ponevano le reti in mare; imperò che erano pescatori. | 18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores), |
19 E (Iesù) disse a loro: venite dopo me, imperò ch' io vi farò pescatori di uomini. | 19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
20 Ed egli immantinente abbandorono le reti, e seguitoronlo. | 20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum. |
21 E partendosi quindi, vide altri due fratelli, cioè Iacobo di Zebedeo e Ioanne suo fratello, nella nave con Zebedeo suo padre, che reconciavano le reti; e (Iesù) li chiamò. | 21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos. |
22 Ed egli abbandonorono il padre e le reti, e seguitorono lui. | 22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum. |
23 E Iesù circuiva tutta Galilea, insegnando nelle sinagoghe, e predicando l'evangelio del regno, e sanando ogni pessima infirmità nel popolo. | 23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo. |
24 E la sua opinione spargevasi in tutta la Siria; e offerivano a lui tutti li infermi di varie in-fermità, e tenuti da' tormenti, e quelli che avevano li demonii, e' lunatici e' paralitici; ed egli li sanava. | 24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos : |
25 E da Galilea il seguitorono molte turbe, e da Decapoli ( ch' era città capo di dieci città), e da Ierusalem e da Iudea, e dalle terre ch' erano oltra lordane. | 25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem. |