1 Lo firmamento dell' altezza è sua bellezza; [la bellezza] del cielo nella visione della gloria. | 1 The firmament on high is his beauty, the beauty of heaven with its glorious shew. |
2 Il sole nella sua veduta, annunziante nell' uscimento, vaso maraviglioso, l' opera di Dio eccelso. | 2 The sun when he appeareth shewing forth at his rising, an admirable instrument, the work of the most High. |
3 Che nel meridiano circolo arde la terra; e chi potrà nel cospetto dell' ardore suo sostenere? La fornace sua guardando nell'opera dello ardore; | 3 At noon he burneth the earth, and who can abide his burning heat? As one keeping a furnace in the works of heat: |
4 tre cotanti il sole ardendo li monti, soffiando raggi affogati e risplendendo colli suoi raggi, acceca gli occhi. | 4 The sun three times as much, burneth the mountains, breathing out fiery vapours, and shining with his beams, he blindeth the eyes. |
5 Grande è Iddio il quale fece quello, e festinò il suo viaggio nelle opere sue. | 5 Great is the Lord that made him, and at his words he hath hastened his course. |
6 E la luna in tutte le cose nel tempo suo, e dimostramento del tempo sì è segnale del secolo. | 6 And the moon in all in her season, is for a declaration of times and a sign of the world. |
7 E dalla luna è il segno del dì della festa; egli è luminare il quale scema nel compimento. | 7 From the moon is the sign of the festival day, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Egli è denominato il mese secondo il nome suo; e crescendo e decrescendo, se ne maravigliano molti. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her perfection |
9 O vaso de' campi militari, risplendente nel firmamento del cielo! | 9 Being an instrument of the armies on high, shining gloriously in the Armament of heaven. |
10 La bellezza del cielo è dalla gloria delle stelle, il Signore illuminando il mondo dal cielo. | 10 The glory of the stars is the beauty of heaven; the Lord enlighteneth the world on high. |
11 Nelle parole (di Dio) i santi staranno al giudicio, e non falliranno nelle vigilie sue. | 11 By the words of the holy one they shall stand in judgment, and shall never fail in their watches. |
12 Vedi l'arco (del cielo), e benedici colui che il fece; egli è molto bello nello splendore suo. | 12 Look upon the rainbow, and bless him that made it: it is very beautiful in its brightness. |
13 Giroe il cielo nel cerchiamento della gloria sua; le mani di Dio l' apersono. | 13 It encompasseth the heaven about with the circle of its glory, the hands of the most High have displayed it. |
14 Con lo suo comandamento (Iddio) mandoe la neve; e affretta di mandare li lampi del suo giudicio. | 14 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth forth swiftly the lightnings of his judgment. |
15 Imperciò sono aperti li tesori (suoi), e volarono li nuvoli sì come uccelli. | 15 Through this are the treasures opened, and the clouds fly out like birds. |
16 Egli puose nella sua grandezza li nuvoli, e spezzaronsi in pezzi della gragnuola (dinanzi da lui per li suoi comandamenti). | 16 By his greatness he hath fixed the clouds, and the hailstones are broken. |
17 E dinanzi da lui si commoveranno li monti; il vento trarrae secondo la volontade sua. | 17 At his sight shall the mountains be shaken, and at his will the south wind shall blow. |
18 La voce del suo tuono battè la terra; la tempesta d' aquilone, e la radunanza de' venti. | 18 The noise of his thunder shall strike the earth, so doth the northern storm, and the whirlwind: |
19 E sì come uccello ponendosi a sedere spande neve, e sì come locusta (cioè grillo) cadendo nel suo discendere. | 19 And as the birds lighting upon the earth, he scattereth snow, and the falling thereof, is as the coming down of locusts. |
20 L'occhio si maraviglierae della bellezza del suo colore; il cuore ismarrirae sopra la sua pioggia. | 20 The eye admireth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the shower thereof. |
21 Ispanderae in su la terra freddo, sì come sale; e da che elli si raggelerae, sarà sì come le cime del cardo. | 21 He shall pour frost as salt upon the earth: and when it freezeth, it shall become like the tops of thistles. |
22 Il vento freddo da tramontana trasse; il cristallo si congelò nell' acqua; egli si riposa sopra ogni raccoglimento d'acqua, e vestirassi dell' acque, sì come d' una lorica. | 22 The cold north wind bloweth, and the water is congealed into crystal; upon every gathering together of waters it shall rest, and shall clothe the waters as a breastplate. |
23 E divorerae li monti, e arderae il deserto, e spegnerae la verdezza sì come fuoco. | 23 And it shall devour the mountains, and burn the wilderness, and consume all that is green as with fire. |
24 La medicina di tutti è nell' affrettamento de' nuvoli; la rugiada scontrata dallo ardore vegnente farà umile colui. | 24 A present remedy of all is the speedy coming of a cloud, and a dew that meeteth it, by the heat that cometh, shall overpower it. |
25 Il vento taceo nella parola sua; nel suo pensiero abbonacciò il mare; il Signore isole piantò [in] quello. | 25 At his word the wind is still, and with his thought he appeaseth the deep, and the Lord hath planted islands therein. |
26 Coloro che nàvicano il mare, raccontano il pericolo di quello; noi (uomini) udendolo (non) ce ne maraviglieremo. | 26 Let them that sail on the sea, tell the dangers thereof: and when we hear with our ears, we shall admire. |
27 Quivi sono le nobilissime e mirabili opere (di Dio); varie generazioni di bestie e di tutti li animali, e le creature delle belve. | 27 There are great and wonderful works: a variety of beasts, and of all living things, and the monstrous creatures of whales. |
28 Per lui è compiuto il fine del viaggio, e tutte le cose sono ordinate nella sua parola. | 28 Through him is established the end of their journey, and by his word all things are regulated. |
29 Noi diremo molte cose, e mancheremo nel dire; ma la fine e compimento delli sermoni sì è Iddio. | 29 We shall say much, and yet shall want words: but the sum of our words is, He is all. |
30 Gloriandolo noi (in tutte le cose) a che valeremo (e potremo)? (Quasi dica: non siamo sufficienti, però ch' ) egli è onnipotente sopra le opere sue. | 30 What shall we be able to do to glorify him? for the Almighty himself is above all his works. |
31 Terribile è il Signore, e fortemente grande, e mirabile nella sua potenza. | 31 ,31The Lord is terrible, and exceeding great, and his power is admirable. |
32 Glorificando noi il Signore quantunque noi potremo, ancora varrà egli (e potrà) più, e maravigliosa è la sua magnificenza. | 32 Glorify the Lord as much as ever you can, for he will yet far exceed, and his magnificence is wonderful. |
33 Benedicete il Signore, ed esaltatelo quanto potete; però ch' egli è maggiore d' ogni laude. | 33 Blessing the Lord, exalt him as much as you can: for he is above all praise. |
34 Esaltando lui, vi riempierete di virtude; non vi affaticate, però che voi non vi aggiugnerete. | 34 When you exalt him put forth all your strength, and be not weary: for you can never go far enough. |
35 Or chi vede Iddio e raccontalo? e chi è colui che il magnificò sì com' elli è dal principio? | 35 Who shall see him, and declare him? and who shall magnify him as he is from the beginning? |
36 Molte cose sono nascose, maggiori di queste; poche vedemmo delle sue opere. | 36 There are many things hidden from us that are greater than these: for we have seen but a few of his works. |
37 Iddio fece tutte le cose, e diede sapienza a coloro che pietosamente adòperano. | 37 But the Lord hath made all things, and to the godly he hath given wisdom. |