1 In pietra di loto è lapidato il pigro; e tutti favellaranno sopra il disprezzo di colui. | 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
2 Dello sterco de' buoi lapidato è il pigro; e chiunque lo toccherae, si scoterà le mani. | 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
3 La confusione del padre si è il figliuolo pazzo; ma la figlia stolta sarà in isbandimento. | 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
4 La figlia savia sarà un ereditaggio al marito suo; però che quella che confonde, si fa in contumelia al padre. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
5 Confonde il padre e il marito l'ardita, e dai malvagi non sarà spartita; ma dall' uno e dall' altro sarà vituperata. | 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
6 Lo importuno parlare è sì come la musica nel pianto; le battiture e la dottrina sì sono in ogni tempo sapienza. | 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
7 Colui che ammaestrarà il pazzo, fa come colui che ricoglie il testo rotto. | 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
8 Colui che favella a colui che non ode, fa come colui che isveglia del grave sonno colui che dorme. | 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
9 Con uno dormitore favella chi parla allo stolto [la sapienza]; il quale in fine della narrazione dirae: chi è costui? | 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
10 Piagni sopra il morto, però che la luce sua è mancata; e sopra il pazzo piagni, però ch' egli mancoe nel senno. | 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
11 Piagni poco sopra il morto, però ch' egli si riposoe. | 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
12 La vita del reissimo è più reissima oltre la vita del pazzo. | 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Il pianto del morto sia sette dì; del pazzo e del reo, tutti i dì della vita loro è da piagnere. | 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
14 Non parlare molto col pazzo, e col disensato non andare. | 14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
15 Astienti da lui, acciò che tu non abbi gravezza; e non ti sozzerai del peccato di colui. | 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
16 Schìfati da lui, e troverai requie, e non cadrai nella sua stoltizia. | 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
17 Quale cosa si graverà sopra il piombo? e che è a colui altro nome, che pazzo? | 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
18 Più agevole è a portare rena e sale o masse di ferro, che l'uomo sciocco e pazzo e malvagio. | 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
19 Sì come il tavolato del legno, incatenato al fondamento dello edificio, non si dissolve, così il cuore confermato col pensiero del consiglio. | 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
20 Il pensiero del savio in nullo tempo incattiverae (nè) per paura. | 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
21 Come la paglia negli alti luoghi, e la calcina trita sanza mistione, posta alla faccia del vento, non staranno ferme; | 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
22 così il cuore pauroso nel pensiero dello stolto non resisterae contro allo assalto della paura. | 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
23 Come (l' ornato arenoso nel pariete polito così) il cuore timoroso nel pensiero del pazzo in ogni tempo non ha paura, così colui che persevera nelli comandamenti di Dio sempre. | 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
24 Colui che si pugne l'occhio, ne fa uscire le lagrime; e colui che si pugne il cuore profera, senno. | 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
25 Si come colui che getta la pietra nelli uccelli, caccia quelli; così colui che villaneggia l'amico dissolve l' amistade. | 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
26 Verso l'amico se tu traesti fuori il coltello, non ti disperare; però che si puote ritornare allo amico. | 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
27 Se elli aprirae la bocca con tristizia, non temere; però che se ne puote rammendare, eccetto la villania e il rimprovero e la superbia e del secreto la revelazione e la piaga fraudolente; in queste cose tutte l'amico fuggirae. | 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
28 La fede possiedi collo amico nella povertade sua, acciò che ti rallegri nel bene suo. | 28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. |
29 Nel tempo della sua tribulazione stàlli fedele, acciò che nella sua ereditade tu sia erede con lui. | 29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. |
30 Il vapore è dinanzi dal fuoco della caminata, e il fumo del fuoco va in alto; così vanno innanzi al sangue li rei detti e le villanie e le minaccie. | 30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. |
31 Non mi vergogneroe di salutare l'amico, e non mi nasconderoe dalla faccia sua; e se per lui mi verrae male, sì lo sosterroe. | 31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. |
32 Ciascuno che m' intenderae, si guarderà da quello. | 32 But every one that shall hear it, will beware of him. |
33 Or chi darà alla bocca mia, guardia, e sopra le labbre mie certo sigillo, sì che io non caggia in quelli, e la lingua mia perisca me? | 33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |