1 Chi toccherae la pece si sozzerae da essa; e chi comunicherae collo superbo si vestirae di superbia. | 1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso. |
2 Peso si leva adosso quello che comunica con più onesto di sè. Non sarai compagno con più ricco di te. | 2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu. |
3 Che comunicherae il laveggio colla pentola? (però che) quando si stropiccieranno insieme, si romperanno. | 3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado. |
4 Il ricco ingiustamente operoe, e fremerae; e lo povero offeso tacerae. | 4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio. |
5 Se tu gli donerae, torrassi te; e se tu non avrai che dare, abbandonerà te. | 5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará. |
6 Se tu averai, mangerà teco e [ti] vuoterà de' tuoi beni; e non si dorrà de' tuoi danni. | 6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte. |
7 Se tu li sarai necessario, supplanterà te, e sorridendosi ti darae speranza, narrandoti i suoi beni, e dirae: che hai tu bisogno? | 7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas? |
8 E confonderatti nelli cibi suoi, infino a tanto che tu l'aiuti, infino a due o tre volte; e alla perfine si farae beffe di te, e poi vedendoti t' abbandonerae, e scorlerae il capo suo verso di te. | 8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti. |
9 Umìliati a Dio, e aspetta l' adiutorio suo. | 9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute). |
10 E guarda che tu ingannato non ti avvilisci in pazzia. | 10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante. |
11 Non essere umile nella sapienza tua, acciò che tu umiliato [non] sia condutto nella stoltezza. | 11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura. |
12 Chiamato da più potente di te, pàrtiti; però che questo più ti chiamerae a sè. | 12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir. |
13 Non essere importuno, e non essere sospinto; non si di lungi da lui, sì che ti dimentichi. | 13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça. |
14 Non ritenere ugualmente con lui parlamento; non credere a molte parole di colui; però che di molto parlare egli ti tenterae, e sorridendoti domanderae delli tuoi secreti. | 14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos. |
15 Il fiero animo di colui serberae le tue parole; e non ti risparmierae di domandare come tu facesti nella guerra, e come nella prigione. | 15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias. |
16 Guàrdati, e attendi diligentemente a quello che tu udirai; però che tu vai colla tua sovversione. | 16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo. |
17 Udendo tu quelle parole, sì come senza sonno attendi, e veglierai. | 17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante; |
18 In tutta la vita tua ama Iddio, e invocalo in (ogni) tuo adiutorio. | 18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. |
19 Ciascuno animale ama suo simile; e così ogni uomo ama (eguali e) prossimali a sè. | 19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo. |
20 Ogni carne si congiugnerae a simile di sè, e ogni uomo s' accompagnerae a suo simile. | 20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante. |
21 Il lupo s' accompagnerae collo agnello alcune volte; così s' accompagnerae il peccatore col giusto. | 21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo. |
22 Che compagnia è quella del santo uomo col cattivo? Che buona parte è dal ricco al povero? | 22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre? |
23 L'asino selvatico sì è caccia dello leone nel bosco; e così li poveri sono pastura delli ricchi. | 23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos. |
24 E sì come la umilitade è una abbominazione al superbo, così è il povero una maledizione al ricco. | 24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico. |
25 Il ricco commosso (e adirato) è aggrandito dalli suoi amici; lo umile, quando cade, è cacciato eziandio da' suoi conoscenti. | 25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros. |
26 Molti sono gli aiutatori al ricco, quando egli è ingannato; egli favelloe superbamente, e dissono ch' elli aveva ragione. | 26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam. |
27 Lo umile è ingannato, e oltre il danno è ripreso; parlò saviamente, e non fu ascoltato. | 27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração. |
28 Lo ricco parlò, e tutti tacerono; e alzarono la parola sua infino a' nuvoli. | 28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens; |
29 Il povero parlò, e dicono: chi è costui? e se elli offenderà, sovvertono colui. | 29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair. |
30 Buona è la ricchezza, alla quale non è peccato nella coscienza; e la povertà è malvagissima nella bocca dello cattivo uomo. | 30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima. |
31 Il cuore dell' uomo cambia la faccia di colui, in bene o sia in male. | 31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal. |
32 Malagevolmente e con fatica troverai vestigio di buono cuore e buono viso. | 32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço. |