Scrutatio

Mercoledi, 21 maggio 2025 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Ecclesiastico 13


font
BIBBIA VOLGARESAGRADA BIBLIA
1 Chi toccherae la pece si sozzerae da essa; e chi comunicherae collo superbo si vestirae di superbia.1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.
2 Peso si leva adosso quello che comunica con più onesto di sè. Non sarai compagno con più ricco di te.2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.
3 Che comunicherae il laveggio colla pentola? (però che) quando si stropiccieranno insieme, si romperanno.3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.
4 Il ricco ingiustamente operoe, e fremerae; e lo povero offeso tacerae.4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.
5 Se tu gli donerae, torrassi te; e se tu non avrai che dare, abbandonerà te.5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.
6 Se tu averai, mangerà teco e [ti] vuoterà de' tuoi beni; e non si dorrà de' tuoi danni.6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.
7 Se tu li sarai necessario, supplanterà te, e sorridendosi ti darae speranza, narrandoti i suoi beni, e dirae: che hai tu bisogno?7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?
8 E confonderatti nelli cibi suoi, infino a tanto che tu l'aiuti, infino a due o tre volte; e alla perfine si farae beffe di te, e poi vedendoti t' abbandonerae, e scorlerae il capo suo verso di te.8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.
9 Umìliati a Dio, e aspetta l' adiutorio suo.9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).
10 E guarda che tu ingannato non ti avvilisci in pazzia.10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.
11 Non essere umile nella sapienza tua, acciò che tu umiliato [non] sia condutto nella stoltezza.11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.
12 Chiamato da più potente di te, pàrtiti; però che questo più ti chiamerae a sè.12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.
13 Non essere importuno, e non essere sospinto; non si di lungi da lui, sì che ti dimentichi.13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.
14 Non ritenere ugualmente con lui parlamento; non credere a molte parole di colui; però che di molto parlare egli ti tenterae, e sorridendoti domanderae delli tuoi secreti.14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.
15 Il fiero animo di colui serberae le tue parole; e non ti risparmierae di domandare come tu facesti nella guerra, e come nella prigione.15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.
16 Guàrdati, e attendi diligentemente a quello che tu udirai; però che tu vai colla tua sovversione.16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.
17 Udendo tu quelle parole, sì come senza sonno attendi, e veglierai.17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;
18 In tutta la vita tua ama Iddio, e invocalo in (ogni) tuo adiutorio.18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.
19 Ciascuno animale ama suo simile; e così ogni uomo ama (eguali e) prossimali a sè.19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.
20 Ogni carne si congiugnerae a simile di sè, e ogni uomo s' accompagnerae a suo simile.20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.
21 Il lupo s' accompagnerae collo agnello alcune volte; così s' accompagnerae il peccatore col giusto.21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.
22 Che compagnia è quella del santo uomo col cattivo? Che buona parte è dal ricco al povero?22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?
23 L'asino selvatico sì è caccia dello leone nel bosco; e così li poveri sono pastura delli ricchi.23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.
24 E sì come la umilitade è una abbominazione al superbo, così è il povero una maledizione al ricco.24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.
25 Il ricco commosso (e adirato) è aggrandito dalli suoi amici; lo umile, quando cade, è cacciato eziandio da' suoi conoscenti.25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.
26 Molti sono gli aiutatori al ricco, quando egli è ingannato; egli favelloe superbamente, e dissono ch' elli aveva ragione.26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.
27 Lo umile è ingannato, e oltre il danno è ripreso; parlò saviamente, e non fu ascoltato.27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.
28 Lo ricco parlò, e tutti tacerono; e alzarono la parola sua infino a' nuvoli.28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;
29 Il povero parlò, e dicono: chi è costui? e se elli offenderà, sovvertono colui.29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.
30 Buona è la ricchezza, alla quale non è peccato nella coscienza; e la povertà è malvagissima nella bocca dello cattivo uomo.30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.
31 Il cuore dell' uomo cambia la faccia di colui, in bene o sia in male.31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.
32 Malagevolmente e con fatica troverai vestigio di buono cuore e buono viso.32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.