Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Genesi 11


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 (Da poi veramente il diluvio), sì era la terra d'uno labbro, e di quelle medesime parole.1 The whole world spoke the same language, using the same words.
2 E conciosia cosa che facessero processo dall'oriente, trovarono uno campo nella terra di Sennaar, nel quale luogo abitarono.2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
3 Onde disse uno al prossimo suo: venite e facciamo de' mattoni e cociamli nel fuoco. E si ebbeno i mattoni per sassi, e bitume per cemento.3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
4 E disse: venite e facciamo sì una città ed una torre, la sommità della quale trapassi lo cielo; e celebreremo lo nome nostro, inanzi che noi siamo divisi per tutte le terre.4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
5 E venne lo Signore, acciò che vedesse la città e la torre, la quale edificavano i figliuoli di Adam.5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.
6 E disse: ecco uno è il popolo, ed uno è il parlare a tutti: e sì cominciarono a fare questa cosa, e non si partono dai pensieri loro, infino a tanto che quello lavorio compiono.6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
7 Venite dunque, andiamo e confondiamo quivi le lingue loro, acciò che non oda ciascuno la voce del prossimo suo.7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
8 E così divise il Signore loro di quello luogo in tutte le terre; e sì cessaro di edificare la città.8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
9 E perciò è chiamato il nome suo Babel; imperciò che quivi fu confuso lo labbro per isviare lo linguaggio di tutta la terra. E quindi disperse loro il Signore sopra la faccia di tutte le regioni (per tutto il mondo).9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.
10 Queste sono le generazioni di Sem. Sem era di cento anni, quando generò Arfasad, due anni dopo il diluvio.10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 E vivette Sem, poi che generoe Irfasad, cinquecento anni; e generoe figliuoli e figliuole.11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
12 E vivette poi Arfasad XXXV anni, e generoe Sale.12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.
13 E vivette Arfasad, poi che generoe Sale, CCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.
14 Sale veramente vivette XXX anni, e generò Eber.14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.
15 E vivette Sale, poi che generò Eber, CCCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole.15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.
16 E questo Eber vivette XXXIIII anni, e generoe Faleg.16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.
17 E vivette Eber, poscia che generoe Faleg, CCCCXXX anni; e generoe figliuoli e figliuole.17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.
18 E vivette Faleg XXX anni, e generoe Reu.18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.
19 E si vivette Faleg, poi che generoe Reu, CCVIIII anni; e generoe figliuoli e figliuole.19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.
20 E vivette Reu XXXII anni, e generò Sarug.20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.
21 E vivette Reu, poi che generò Sarug, ducento VII anni; e generoe (in questo tempo) figliuoli e figliuole.21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.
22 E vivette Sarug XXX anni, e generò Nacor.22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.
23 E vivette Sarug, poi che generó Nacor, CC anni; e generò figliuoli e figliuole.23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.
24 E vivette Nacor XXVIIII anni, e generò Tare.24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.
25 E vivette Nacor, poi che generò Tare, CXIX anni; e generò figliuoli e figliuole.25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.
26 E vivette Tare Lxx anni, e generoe Abram e Nacor ed Aran.26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Qui conteremo la generazione di Tare: Tare generoe Abram e Nacor ed Aran; questo Aran generoe Lot.27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Morto è Aran inanzi che Tare suo padre, nella terra medesima dove nacque, cioè in Ur dei Caldei.28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Dopo questo, Abram e Nacor menarono moglie: lo nome della moglie di Abram, Sarai; lo nome della moglie di Nacor, Melca, figliuola d'Aran, padre di Melca e di Iesca.29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Ma in verità Sarai, (moglie di Abram) era sterile (cioè che non potea menare figliuoli) e non avea figliuoli.30 Sarai was barren; she had no child.
31 Adunque tolse Tare Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, figliuolo di suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo; e menò loro di Ur de' Caldei, acciò ch' egli andassero nella terra di Canaan; e vennero insino ad Aran (città) ed abitarono quivi.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.
32 E compiuti (e stati quivi) sono i dì di Tare, (padre di Abram e di Nacor e di Aran) CCV anni; e morio in Aran (città).32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.