1 (Da poi veramente il diluvio), sì era la terra d'uno labbro, e di quelle medesime parole. | 1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras. |
2 E conciosia cosa che facessero processo dall'oriente, trovarono uno campo nella terra di Sennaar, nel quale luogo abitarono. | 2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron. |
3 Onde disse uno al prossimo suo: venite e facciamo de' mattoni e cociamli nel fuoco. E si ebbeno i mattoni per sassi, e bitume per cemento. | 3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa. |
4 E disse: venite e facciamo sì una città ed una torre, la sommità della quale trapassi lo cielo; e celebreremo lo nome nostro, inanzi che noi siamo divisi per tutte le terre. | 4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.» |
5 E venne lo Signore, acciò che vedesse la città e la torre, la quale edificavano i figliuoli di Adam. | 5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos, |
6 E disse: ecco uno è il popolo, ed uno è il parlare a tutti: e sì cominciarono a fare questa cosa, e non si partono dai pensieri loro, infino a tanto che quello lavorio compiono. | 6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible. |
7 Venite dunque, andiamo e confondiamo quivi le lingue loro, acciò che non oda ciascuno la voce del prossimo suo. | 7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.» |
8 E così divise il Signore loro di quello luogo in tutte le terre; e sì cessaro di edificare la città. | 8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. |
9 E perciò è chiamato il nome suo Babel; imperciò che quivi fu confuso lo labbro per isviare lo linguaggio di tutta la terra. E quindi disperse loro il Signore sopra la faccia di tutte le regioni (per tutto il mondo). | 9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra. |
10 Queste sono le generazioni di Sem. Sem era di cento anni, quando generò Arfasad, due anni dopo il diluvio. | 10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio. |
11 E vivette Sem, poi che generoe Irfasad, cinquecento anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. |
12 E vivette poi Arfasad XXXV anni, e generoe Sale. | 12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj. |
13 E vivette Arfasad, poi che generoe Sale, CCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole. | 13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
14 Sale veramente vivette XXX anni, e generò Eber. | 14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber. |
15 E vivette Sale, poi che generò Eber, CCCCIII anni; e generò figliuoli e figliuole. | 15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas. |
16 E questo Eber vivette XXXIIII anni, e generoe Faleg. | 16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg. |
17 E vivette Eber, poscia che generoe Faleg, CCCCXXX anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas. |
18 E vivette Faleg XXX anni, e generoe Reu. | 18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú. |
19 E si vivette Faleg, poi che generoe Reu, CCVIIII anni; e generoe figliuoli e figliuole. | 19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas. |
20 E vivette Reu XXXII anni, e generò Sarug. | 20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug. |
21 E vivette Reu, poi che generò Sarug, ducento VII anni; e generoe (in questo tempo) figliuoli e figliuole. | 21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas. |
22 E vivette Sarug XXX anni, e generò Nacor. | 22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor. |
23 E vivette Sarug, poi che generó Nacor, CC anni; e generò figliuoli e figliuole. | 23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. |
24 E vivette Nacor XXVIIII anni, e generò Tare. | 24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj. |
25 E vivette Nacor, poi che generò Tare, CXIX anni; e generò figliuoli e figliuole. | 25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas. |
26 E vivette Tare Lxx anni, e generoe Abram e Nacor ed Aran. | 26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán. |
27 Qui conteremo la generazione di Tare: Tare generoe Abram e Nacor ed Aran; questo Aran generoe Lot. | 27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot. |
28 Morto è Aran inanzi che Tare suo padre, nella terra medesima dove nacque, cioè in Ur dei Caldei. | 28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos. |
29 Dopo questo, Abram e Nacor menarono moglie: lo nome della moglie di Abram, Sarai; lo nome della moglie di Nacor, Melca, figliuola d'Aran, padre di Melca e di Iesca. | 29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská. |
30 Ma in verità Sarai, (moglie di Abram) era sterile (cioè che non potea menare figliuoli) e non avea figliuoli. | 30 Saray era estéril, sin hijos. |
31 Adunque tolse Tare Abram suo figliuolo, e Lot figliuolo di Aran, figliuolo di suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figliuolo; e menò loro di Ur de' Caldei, acciò ch' egli andassero nella terra di Canaan; e vennero insino ad Aran (città) ed abitarono quivi. | 31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí. |
32 E compiuti (e stati quivi) sono i dì di Tare, (padre di Abram e di Nacor e di Aran) CCV anni; e morio in Aran (città). | 32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán. |