1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù. | 1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם |
2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli. | 2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה |
3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino. | 3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם |
4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta. | 4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה |
5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà. | 5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו |
6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna. | 6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד |
7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo. | 7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה |
8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono. | 8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו |
9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo | 9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן |
10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora. | 10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה |
11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. | 11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו |
12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni: | 12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם |
13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme. | 13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים |
14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi. | 14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם |
15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi. | 15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם |
16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. | 16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר |
17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato. | 17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני |
18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose? | 18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה |
19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi. | 19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו |
20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni? | 20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו |
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 והוא דבר על היכל גויתו |
22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù. | 22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע |
23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome. | 23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה |
24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti; | 24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם |
25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo. | 25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם |