1 Tre giorni dopo c'era, un banchetto nuziale in Cana di Galilea, e v'era la madre di Gesù. | 1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
2 E alle nozze fu invitato Gesù coi suoi discepoli. | 2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
3 Ed essendo venuto a mancare il vino, dice a Gesù la madre: Non hanno più vino. | 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
4 E Gesù a lei: Che ho da far con te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta. | 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
5 Dice la sua madre ai servitori: Fate tutto quello che vi dirà. | 5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
6 Or c'eran lì sei idrie di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, le quali contenevano da due a tre metrete ciascuna. | 6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
7 Gesù disse loro: Empite d'acqua le idrie. E le empirono fino all'orlo. | 7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8 E disse ad essi: Ora attingete e portate al maestro di tavola. E portarono. | 8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
9 Or com'ebbe il maestro di tavola assaggiata l'acqua mutata in vino, che non sapeva donde venisse (ma lo sapevano i servitori che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo | 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
10 e gli disse: Tutti da principio pongono il vino migliore, e quando son già brilli danno l'inferiore; mentre tu hai serbato il migliore fino ad ora. | 10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
11 Cosi Gesù fece il primo dei suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. | 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
12 Dopo ciò discese in Cafarnao colla madre, i fratelli e i discepoli; ma vi stettero pochi giorni: | 12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
13 E siccome era vicina la Pasqua dei Giudei, salì a Gerusalemme. | 13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
14 E trovò nel tempio venditori di bovi, di pecore e di colombe e cambiamonete ai loro banchi. | 14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
15 E fatta una sferza di cordicelle, li scacciò tutti dal tempio, con le pecore e i bovi, sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e ne rovesciò i banchi. | 15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
16 Disse poi ai venditori di colombe: Portate via di qui queste cose e non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. | 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
17 Allora i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi ha consumato. | 17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
18 Ma i Giudei rivoltisi a lui gli dissero: Qual segno ci mostri per far queste cose? | 18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19 E Gesù rispose loro: Disfate questo tempio ed in tre giorni lo rimetterò di nuovo in piedi. | 19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 Ed i Giudei gli dissero: Quarantasei anni ci son voluti per fabbricare questo tempio e tu lo farai sorgere in tre giorni? | 20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | 21 But he spake of the temple of his body. |
22 Quando poi fu risuscitato da morte, i suoi discepoli ricordarono come egli avesse ciò detto, e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù. | 22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
23 Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva credettero nel suo nome. | 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
24 Ma Gesù non fidava loro se stesso, perchè li conosceva tutti; | 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
25 e non aveva bisogno che altri gli rendesse testimonianza d'alcun uomo sapendo da sè quello che fosse dell'uomo. | 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |