1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino. | 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce. | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei. | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire. | 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli. | 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde. | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore. | 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me; | 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita. | 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore. | 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla. | 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio. | 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole. | 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo? | 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi? | 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno. | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza. | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano. | 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa. | 30 I and my Father are one. |
31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate? | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio. | 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi? | 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare, | 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio? | 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre. | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano. | 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò. | 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio, | 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui. | 42 And many believed on him there. |