Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero.1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria.2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città.3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David,4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta.5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto;6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo.7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigot­tirono dal gran timore.9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo:10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salva­tore, che è Cristo, il Signore.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 E lo riconoscerete da questo: trove­rete un bambino avvolto in fa­sce, a giacere in una mangiatoia.12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della mili­zia celeste che lodava Dio, dicen­do:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà.14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato.15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia.16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino.17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori.18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore.19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore;22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore;23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui:25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge,27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò:28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace;29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore,30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli,31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo.32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui.33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione;34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori.35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità,36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere.37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele.38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, al­la loro città di Nazaret.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui.40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua.41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa,42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti.44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo.45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli,46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1.47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio?49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui.50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose.51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.