Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Or avvenne che in quei giorni usci un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutto l'impero.1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.
2 Questo primo censimento fu fatto mentre Cirino era preside della Siria.2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.
3 E andavano tutti a farsi scrivere, ciascuno alla sua città.3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
4 Anche Giuseppe andò da Nazaret di Galilea alla città di David, chiamata Betlem, in Giudea, essendo della casa e della famiglia di David,4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
5 a dare il nome con Maria sua sposa che era incinta.5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
6 E avvenne che mentre quivi si trovavano, per lei si compì il tempo del parto;6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
7 e partorì il Figlio suo primogenito, lo fasciò e lo pose in una mangiatoia, perchè non c'era posto per loro nell'albergo.7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
8 Or nelle vicinanze v'erano dei pastori che stavano desti a far la guardia notturna al loro gregge.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.
9 Ed ecco presentarsi ad essi un Angelo del Signore, e la luce di Dio rifulse su di loro, e sbigot­tirono dal gran timore.9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 Ma l'Angelo disse loro: Nontemete, ecco vi reco l'annunzio di una grande allegrezza che sara per tutto il popolo:10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
11 Oggi, nella città di David, vi è nato il Salva­tore, che è Cristo, il Signore.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.
12 E lo riconoscerete da questo: trove­rete un bambino avvolto in fa­sce, a giacere in una mangiatoia.12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.
13 E subito si raccolse intorno all'Angelo una schiera della mili­zia celeste che lodava Dio, dicen­do:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
14 Gloria a Dio nel più alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà.14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
15 E come gli Angeli sparirono in cielo, i pastori presero a dire tra loro: Andiamo fino a Betlem a vedere quanto è accaduto riguardo a quello che il Signore ci ha manifestato.15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.
16 E in fretta andarono, e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino giacente nella mangiatoia.16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
17 E, vedendolo, si persuasero di quanto loro era stato dotto di quel bambino.17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Quanti ne sentirono parlare si maravigliarono delle cose loro dette dai pastori.18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria poi conservava nella mente tutte queste cose, e le meditava nel suo cuore.19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, secondo quello che era stato loro detto.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 E come passarono gli otto giorni per la circoncisione del fanciullo, gli fu posto nome Gesù, com'era stato chiamato dall'Angelo prima che nel seno materno fosse concepito.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
22 E quando furono compiuti i giorni della purificazione di lei, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme, per presentarlo al Signore;22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
23 secondo quello che sta scritto nella legge del Signore: Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore;23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
24 e per far l'offerta prescritta dalla legge del Signore, d'un paio di tortore o di due piccole colombe.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
25 C'era allora in Gerusalemme un uomo di nome Simeone, uomo giusto e pio che aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era in lui:25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
26 e gli aveva assicurato che non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.
27 E mosso dallo Spirito Santo, andò al tempio; e quando i genitori vi portarono il bambino Gesù, per fare a suo riguardo secondo il rito della legge,27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 egli pure se lo prese in braccio, e benedicendo Dio esclamò:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
29 Or lascia, o Signore, che il tuo servo, secondo la tua parola, se ne vada in pace;29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
30 perchè gli occhi miei hanno mirato il tuo Salvatore,30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
31 da te preparato nel cospetto di tutti i popoli,31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
32 luce di rivelazione alle Genti e Gloria d'Israele tuo popolo.32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati di quanto si diceva di lui.33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 Simeone li benedisse dicendo però a Maria sua madre: Ecco, egli è posto a rovina e a risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione;34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur
35 anche a te una spada trapasserà l'anima, affinchè restino svelati i pensieri di molti inori.35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuel, della tribù di Aser: questa era molto avanzata in età, e vissuta col marito otto anni dalla sua verginità,36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
37 e rimasta vedova fino agli ottantaquattro anni, non usciva mai dal tempio; ma serviva a Dio notte e giorno in digiuni e preghiere.37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 E anche lei, capitata proprio in quella medesima ora, dava gloria al Signore, parlando del bambino a quanti aspettavano la redenzione d'Israele.38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
39 E come ebbero adempito ogni cosa prescritta dalla legge del Signore, tornarono in Galilea, al­la loro città di Nazaret.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva e si irrobustiva pieno di sapienza, o la Grazia di Dio era in lui.40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
41 Ed i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la solennità della Pasqua.41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
42 Or quando egli fu a dodici anni, essendo essi andati a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa,42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,
43 al ritorno, passati i giorni della solennità, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, nè se ne avvidero i suoi genitori.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 Supponendo che fosse nella comitiva, fecero una giornata; poi sì misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti.44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
45 Ma non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme, a cercarlo.45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
46 E avvenne che dopo tre giorni lo trovarono nel tempio, seduto fra i dottori ad ascoltarli ed interrogarli,46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;
47 mentre gli uditori stupivano della sua sapienza e delle sue risposti1.47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.
48 E vedendolo ne fecero le maraviglie. E sua madre gli disse: Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.
49 Ed egli rispose loro: E perchè cercarmi? Non sapevate che io devo occuparmi di ciò che spetta al Padre mio?49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
50 Ed essi non intesero le parole loro dette da lui.50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
51 E se ne andò con loro e tornò a Nazaret, e stava loro soggetto. Però sua madre serbava in cuor suo tutte queste cose.51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.