Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA TINTORINEW JERUSALEM
1 Propose loro anche una parabola intorno al dovere di pregare sempre senza mai stancarsi, dicendo:1 Then he told them a parable about the need to pray continual y and never lose heart.
2 C'era in una citià un giudice che non temeva Dio, nè aveva rispetto ad alcuno.2 'There was a judge in a certain town,' he said, 'who had neither fear of God nor respect for anyone.
3 E c'era in quella una vedova che andava da lui a dirgli: Rendimi giustizia del mio avversario.3 In the same town there was also a widow who kept on coming to him and saying, "I want justice fromyou against my enemy!"
4 E per molto tempo non volle, ma poi disse tra sè: Quantunque io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini,4 For a long time he refused, but at last he said to himself, "Even though I have neither fear of God norrespect for any human person,
5 pure, siccome questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, chè non venga finalmente a rompermi il capo.5 I must give this widow her just rights since she keeps pestering me, or she wil come and slap me in the face." '
6 Ascoltate, proseguì il Signore, quel che dice il giudice iniquo:6 And the Lord said, 'You notice what the unjust judge has to say?
7 Dio non farà giustizia ai suoi eletti che giorno e notte lo invocano, e sarà lento con essi?7 Now, will not God see justice done to his elect if they keep cal ing to him day and night even though hestill delays to help them?
8 Vi assicuro che presto renderà loro giustizia. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, credete che trovi della fede sulla terra?8 I promise you, he wil see justice done to them, and done speedily. But when the Son of man comes,wil he find any faith on earth?'
9 Disse pure questa parabola, per certuni, i quali confidavano in se stessi, come giusti e deprezzavano gli altri:9 He spoke the following parable to some people who prided themselves on being upright and despisedeveryone else,
10 Due uomini ascesero al tempio a pregare; uno era Fariseo, l'altro pubblicano.10 'Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax col ector.
11 Il Fariseo, stando in piedi, così dentro di sè pregava: O Dio, ti ringrazio di non essere io come gli altri: rapaci, ingiusti, adulteri, come anche questo pubblicano.11 The Pharisee stood there and said this prayer to himself, "I thank you, God, that I am not grasping,unjust, adulterous like everyone else, and particularly that I am not like this tax col ector here.
12 Io digiuno due volte la settimana, pago le decime di quanto possiedo.12 I fast twice a week; I pay tithes on al I get."
13 Il pubblicano invece, stando da lungi, non ardiva nemmeno alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.13 The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beathis breast and said, "God, be merciful to me, a sinner."
14 Vì assicuro che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro; perchè chi si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato.14 This man, I tell you, went home again justified; the other did not. For everyone who raises himself upwil be humbled, but anyone who humbles himself wil be raised up.'
15 E gli presentavano anche dei bambini, perchè li toccasse; il che vedendo i discepoli, li sgridavano.15 People even brought babies to him, for him to touch them; but when the disciples saw this theyscolded them.
16 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse: Lasciate che i fanciulli vengano a me, e non l'impedite; chè di essi è il regno di Dio.16 But Jesus cal ed the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not stopthem; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non c'entrerà.17 In truth I tell you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child will never enterit.'
18 E uno dei capi gii chiese: Maestro buono, che dovrò fare per ottenere la vita eterna?18 One of the rulers put this question to him, 'Good Master, what shal I do to inherit eternal life?'
19 E Gesù gli rispose: Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, fuorché Dio solo.19 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora tuo padre e la madre.20 You know the commandments: You shal not commit adultery; You shal not kil ; You shall not steal;You shal not give false witness; Honour your father and your mother.'
21 E l'altro rispose: Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza.21 He replied, 'I have kept all these since my earliest days.'
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi quanto possiedi e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro in cielo, quindi vieni e seguimi.22 And when Jesus heard this he said, 'There is stil one thing you lack. Sell everything you own anddistribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.'
23 Ma quello, udite tali cose, ne fu rattristato, perchè era molto ricco.23 But when he heard this he was overcome with sadness, for he was very rich.
24 E Gesù, vedendolo così triste, disse: Quanto difficilmente chi ha ricchezze entrerà nel regno di Dio!24 Jesus looked at him and said, 'How hard it is for those who have riches to make their way into thekingdom of God!
25 Certamente è più facile che un cammello passi per una cruna d'ago che un ricco entri nel regno di Dio.25 Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'
26 E quelli che ascoltavano dissero: E chi può salvarsi?26 Those who were listening said, 'In that case, who can be saved?'
27 Rispose loro: Ciò che è impossibile agli uomini è possibile a Dio.27 He replied, 'Things that are impossible by human resources, are possible for God.'
28 E Pietro disse: Ecco, noi ab­biamo lasciato ogni cosa per se­guirti.28 But Peter said, 'Look, we left al we had to follow you.'
29 Ed egli rispose loro: Vi dico in verità che nessuno ha la­sciato la casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figlioli per il regno di Dio,29 He said to them, 'In truth I tel you, there is no one who has left house, wife, brothers, parents orchildren for the sake of the kingdom of God
30 senza ricevere molto più in questo tempo e la vita eterna nel secolo futuro.30 who will not receive many times as much in this present age and, in the world to come, eternal life.'
31 E Gesù, presi in disparte i dodici, disse loro: Ecco, noi ascendiamo a Gerusalemme e si adempiranno tutte le cose predette dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo;31 Then taking the Twelve aside he said to them, 'Look, we are going up to Jerusalem, and everythingthat is written by the prophets about the Son of man is to come true.
32 egli sarà dato nelle mani dei gentili, sarà schernito e flagellato e coperto di sputi.32 For he wil be handed over to the gentiles and wil be mocked, maltreated and spat on,
33 E dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma risorgerà il terzo giorno.33 and when they have scourged him they will put him to death; and on the third day he will rise again.'
34 E quelli nulla compresero di tutte quelle cose, ed il senso di esse era loro nascosto e non afferravano quanto veniva loro detto.34 But they could make nothing of this; what he said was quite obscure to them, they did not understandwhat he was tel ing them.
35 Or avvenne, che mentre egli si avvicinava a Gerico, un cieco stava seduto lungo la strada a mendicare;35 Now it happened that as he drew near to Jericho there was a blind man sitting at the side of the roadbegging.
36 e sentendo passare la folla, domandò che cosa mai fosse.36 When he heard the crowd going past he asked what it was all about,
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.37 and they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
38 Allora egli gridò: Gesù Figlio di David, abbi pietà di me.38 So he called out, 'Jesus, Son of David, have pity on me.'
39 E quelli che precedevano gli gridavano di tacere. Ma lui a gridar più forte che mai: Figlio di David, abbi pietà di me.39 The people in front scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'
40 Allora Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E quando gli fu vicino, gli domandò:40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him, and when he came up, asked him,
41 Che vuoi ch'io ti faccia? E quello: Signore, esclamò, che ci veda.41 'What do you want me to do for you?' 'Sir,' he replied, 'let me see again.'
42 E Gesù gli disse; Guarda, la tua fede ti ha salvato.42 Jesus said to him, 'Receive your sight. Your faith has saved you.'
43 E sub­bito ci vide e gli andava dietro ­glorificando Dio. E tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio. ­43 And instantly his sight returned and he fol owed him praising God, and al the people who saw it gavepraise to God.