Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Propose loro anche una parabola intorno al dovere di pregare sempre senza mai stancarsi, dicendo:1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 C'era in una citià un giudice che non temeva Dio, nè aveva rispetto ad alcuno.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 E c'era in quella una vedova che andava da lui a dirgli: Rendimi giustizia del mio avversario.3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 E per molto tempo non volle, ma poi disse tra sè: Quantunque io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 pure, siccome questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, chè non venga finalmente a rompermi il capo.5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Ascoltate, proseguì il Signore, quel che dice il giudice iniquo:6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Dio non farà giustizia ai suoi eletti che giorno e notte lo invocano, e sarà lento con essi?7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Vi assicuro che presto renderà loro giustizia. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, credete che trovi della fede sulla terra?8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Disse pure questa parabola, per certuni, i quali confidavano in se stessi, come giusti e deprezzavano gli altri:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 Due uomini ascesero al tempio a pregare; uno era Fariseo, l'altro pubblicano.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Il Fariseo, stando in piedi, così dentro di sè pregava: O Dio, ti ringrazio di non essere io come gli altri: rapaci, ingiusti, adulteri, come anche questo pubblicano.11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Io digiuno due volte la settimana, pago le decime di quanto possiedo.12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 Il pubblicano invece, stando da lungi, non ardiva nemmeno alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Vì assicuro che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro; perchè chi si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato.14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 E gli presentavano anche dei bambini, perchè li toccasse; il che vedendo i discepoli, li sgridavano.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse: Lasciate che i fanciulli vengano a me, e non l'impedite; chè di essi è il regno di Dio.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non c'entrerà.17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 E uno dei capi gii chiese: Maestro buono, che dovrò fare per ottenere la vita eterna?18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 E Gesù gli rispose: Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, fuorché Dio solo.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora tuo padre e la madre.20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 E l'altro rispose: Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza.21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 E Gesù, udito questo, gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi quanto possiedi e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro in cielo, quindi vieni e seguimi.22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma quello, udite tali cose, ne fu rattristato, perchè era molto ricco.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 E Gesù, vedendolo così triste, disse: Quanto difficilmente chi ha ricchezze entrerà nel regno di Dio!24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Certamente è più facile che un cammello passi per una cruna d'ago che un ricco entri nel regno di Dio.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E quelli che ascoltavano dissero: E chi può salvarsi?26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Rispose loro: Ciò che è impossibile agli uomini è possibile a Dio.27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 E Pietro disse: Ecco, noi ab­biamo lasciato ogni cosa per se­guirti.28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Ed egli rispose loro: Vi dico in verità che nessuno ha la­sciato la casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figlioli per il regno di Dio,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 senza ricevere molto più in questo tempo e la vita eterna nel secolo futuro.30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 E Gesù, presi in disparte i dodici, disse loro: Ecco, noi ascendiamo a Gerusalemme e si adempiranno tutte le cose predette dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo;31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 egli sarà dato nelle mani dei gentili, sarà schernito e flagellato e coperto di sputi.32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 E dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma risorgerà il terzo giorno.33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 E quelli nulla compresero di tutte quelle cose, ed il senso di esse era loro nascosto e non afferravano quanto veniva loro detto.34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Or avvenne, che mentre egli si avvicinava a Gerico, un cieco stava seduto lungo la strada a mendicare;35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 e sentendo passare la folla, domandò che cosa mai fosse.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Allora egli gridò: Gesù Figlio di David, abbi pietà di me.38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 E quelli che precedevano gli gridavano di tacere. Ma lui a gridar più forte che mai: Figlio di David, abbi pietà di me.39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Allora Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E quando gli fu vicino, gli domandò:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 Che vuoi ch'io ti faccia? E quello: Signore, esclamò, che ci veda.41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 E Gesù gli disse; Guarda, la tua fede ti ha salvato.42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 E sub­bito ci vide e gli andava dietro ­glorificando Dio. E tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio. ­43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.