1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |