1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti. | 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio, | 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore. | 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza, | 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate. | 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane, | 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato | 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei, | 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio. | 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona, | 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa. | 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie. | 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice: | 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto, | 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato. | 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto. | 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo. | 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno; | 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio, | 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ». | 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina. | 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena, | 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita. | 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca: | 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri; | 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi. | 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte. | 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |