1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine. | 1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. |
2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto? | 2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? |
3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità? | 3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? |
4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi? | 4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? |
5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode, | 5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? |
6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità); | 6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. |
7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia, | 7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? |
8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata. | 8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! |
9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico, | 9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? |
10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine. | 10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! |
11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità, | 11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) |
12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo. | 12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. |
13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me, | 13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? |
14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere? | 14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? |
15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio? | 15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. |
16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova; | 16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, |
17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano, | 17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, |
18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre); | 18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! |
19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi, | 19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? |
20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore; | 20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta, | 21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. |
22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa. | 22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, |
23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso. | 23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. |
24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza; | 24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, |
25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni; | 25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! |
26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza, | 26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. |
27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca, | 27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? |
28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio), | 28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? |
29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura, | 29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, |
30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui); | 30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? |
31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo? | 31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. |
32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore); | 32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? |
33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità; | 33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! |
34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta. | 34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello? | 35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. |
36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema? | 36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? |
37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe. | 37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? |
38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi, | 38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori, | 39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. |
40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe). | 40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. |