Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 1


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Salomone figlio di David si stabilì saldamente nel suo regno. Il Signore Dio suo era con lui e lo elevò alle più alte grandezze.1 Salomon, fils de David, prit fermement en mains le royaume d’Israël. Yahvé, son Dieu, était avec lui et il l’éleva au plus haut point.
2 Salomone, dati gli ordini a tutto Israele, ai tribuni, ai centurioni, ai capi e ai giudici di tutto Israele e ai capi delle famiglie,2 Salomon s’adressa alors à tout Israël, aux chefs de mille, aux chefs de cent, aux juges, à tous les princes d’Israël et à tous les chefs de familles.
3 con tutta questa moltitudine andò all'alto luogo di Gabaon, dov'era il Tabernacolo dell'alleanza del Signore, fatto nel deserto da Mosè servo di Dio.3 Salomon et toute l’assemblée s’en allèrent au Haut-Lieu de Gabaon; là se trouvait la Tente du Rendez-Vous de Dieu, que Moïse, le serviteur de Dieu, avait faite dans le désert.
4 L'arca di Dio David l'aveva trasportata da Cariatiarim al luogo che le aveva preparato, in Gerusalemme, dove le aveva eretto un Tabernacolo.4 Quant à l’Arche de Dieu, David l’avait amenée de Kiryat-Yéarim à l’endroit qu’il avait préparé, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
5 Anche l'altare di rame, fatto da Beseleel, figlio di Uri figlio di Ur, era rimasto a Gabaon dinanzi al Tabernacolo del Signore, e Salomone con tutta l'adunanza lo ricercò.5 L’autel de bronze fabriqué par Besaléel, fils d’Ouri, fils de Hour, se trouvait devant la Tente; Salomon et l’assemblée s’en approchèrent pour y consulter Yahvé.
6 Salomone salito sull'altare di rame innanzi al Tabernacolo dell'alleanza del Signore, vi offerse mille ostie.6 Salomon monta à cet autel de bronze qui était devant Yahvé à côté de la Tente du Rendez-Vous, et il y offrit mille holocaustes.
7 Ed ecco in quella stessa notte apparirgli Dio e dire a lui: « Chiedi ciò che desideri da me ».7 Cette nuit-là Dieu apparut à Salomon et dit: “Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.”
8 Salomone disse a Dio: « Tu facesti grandi misericordie a David mio padre, e mi hai stabilito re in suo luogo.8 Salomon répondit à Dieu: “Tu as montré une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place.
9 Or dunque, o Signore Dio, sia compita la parola che hai promessa a David mio padre; e giacché m'hai fatto re sopra il tuo gran popolo, innumerabile come la polvere della terra,9 Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à David, mon père, est réalisée maintenant puisque tu m’as fait roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre!
10 dammi la sapienza e l'intelligenza, affinchè entri ed esca davanti al tuo popolo. Chi può infatti giudicare degnamente questo popolo che è così grande? »10 Aussi donne-moi la sagesse et la connaissance pour que je puisse conduire ce peuple, car qui peut gouverner un peuple aussi grand que le tien?”
11 Dio disse a Salomone: « Giacché hai avuto soprattutto a cuore questo, e non hai domandato nè ricchezze, nè beni, nè gloria, nè la vita di quei che ti odiano, e neppure una lunga vita; ma hai chiesto la sapienza e la scienza per poter giudicare il mio popolo sul quale ti ho costituito re,11 Dieu dit à Salomon: “Voilà donc ton désir: tu ne m’as pas demandé la richesse, ni les trésors, ni la gloire, ni la vie de tes ennemis. Tu ne m’as pas demandé non plus une longue vie, mais tu as demandé pour toi la sagesse et la connaissance pour diriger mon peuple dont je t’ai fait roi.
12 la sapienza e la scienza ti son concesse; di ricchezze, di beni, di gloria te ne darò in modo che nessuno, nè prima nè dopo di te, ti sarà simile ».12 Je te donne donc sagesse et connaissance, mais je te donne aussi richesse, trésor et gloire comme aucun roi qui t’a précédé ou qui te succédera n’en aura jamais.”
13 Allora Salomone dall'alto del luogo di Gabaon se ne tornò a Gerusalemme dinanzi al Tabernacolo dell'alleanza, e regnò sopra Israele.13 Salomon quitta le Haut-Lieu de Gabaon où se trouvait la Tente du Rendez-Vous et retourna à Jérusalem; il régna sur Israël.
14 Egli radunò carri e cavalieri, ebbe mille quattrocento carri e dodici mila cavalieri, e li fece stanziar nelle città delle quadrighe e presso al re in Gerusa­lemme.14 Salomon rassembla des chars et des chevaux; il avait 1 400 chars et 12 000 chevaux, il les installa dans les villes de chars et à Jérusalem, à côté du roi.
15 Il re fece che in Gerusalemme l'argento e l'oro fossero come le pietre, i cedri come i sicomori che nascon in tanta quantità nelle pianure.15 Pendant son règne, l’argent et l’or étaient aussi courants à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans le Bas-Pays.
16 I cavalli gli eran menati dall'Egitto e da Coa dai mercanti del re che andavano a comprarli pagando,16 Les chevaux de Salomon étaient importés de Mousour et de Cilicie; les envoyés du roi allaient les acheter en Cilicie.
17 una quadriga di cavalli, seicento sicli d'argento, e un cavallo centocinquanta, e così la compra era fatta da tutti i regni degli Etei e dai re di Siria.17 Ils s’en allaient aussi en Égypte pour y acheter des chars: un char valait 600 pièces d’argent, un cheval 150; ils fournissaient encore les rois des Hittites et les rois d’Aram.
18 Salomon décida de construire une maison pour le Nom de Yahvé et un palais pour lui-même.