Isaiah (ישעיה) - Isaia 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 אַשְׁרֵי תְמִימֵי־דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתֹורַת יְהוָה | 1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! |
| 2 אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל־לֵב יִדְרְשׁוּהוּ | 2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, |
| 3 אַף לֹא־פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ | 3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! |
| 4 אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד | 4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. |
| 5 אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ | 5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. |
| 6 אָז לֹא־אֵבֹושׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶיךָ | 6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. |
| 7 אֹודְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ | 7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. |
| 8 אֶת־חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־מְאֹד | 8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. |
| 9 בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אָרְחֹו לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ | 9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. |
| 10 בְּכָל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ | 10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. |
| 11 בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא־לָךְ | 11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. |
| 12 בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ | 12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! |
| 13 בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִיךָ | 13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. |
| 14 בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל־הֹון | 14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. |
| 15 בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ | 15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. |
| 16 בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ | 16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. |
| 17 גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ | 17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. |
| 18 גַּל־עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאֹות מִתֹּורָתֶךָ | 18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. |
| 19 גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ | 19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. |
| 20 גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל־עֵת | 20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. |
| 21 גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ | 21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. |
| 22 גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי | 22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. |
| 23 גַּם יָשְׁבוּ רִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ | 23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. |
| 24 גַּם־עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי | 24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. |
| 25 דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ | 25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. |
| 26 דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ | 26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. |
| 27 דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאֹותֶיךָ | 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. |
| 28 דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ | 28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. |
| 29 דֶּרֶךשְֶׁ־קֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתֹורָתְךָ חָנֵּנִי | 29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. |
| 30 דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי | 30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. |
| 31 דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי | 31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. |
| 32 דֶּרֶךְ־מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי | 32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. |
| 33 הֹורֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב | 33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. |
| 34 הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תֹורָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל־לֵב | 34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. |
| 35 הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי־בֹו חָפָצְתִּי | 35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. |
| 36 הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּצַע | 36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. |
| 37 הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאֹות שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי | 37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. |
| 38 הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ | 38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. |
| 39 הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טֹובִים | 39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. |
| 40 הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי | 40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. |
| 41 וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ | 41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! |
| 42 וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ | 42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. |
| 43 וְאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי | 43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. |
| 44 וְאֶשְׁמְרָה תֹורָתְךָ תָמִיד לְעֹולָם וָעֶד | 44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. |
| 45 וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי | 45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. |
| 46 וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבֹושׁ | 46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. |
| 47 וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי | 47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. |
| 48 וְאֶשָּׂא־כַפַּי אֶל־מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ | 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. |
| 49 זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי | 49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. |
| 50 זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי | 50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. |
| 51 זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתֹּורָתְךָ לֹא נָטִיתִי | 51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. |
| 52 זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעֹולָם ׀ יְהוָה וָאֶתְנֶחָם | 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. |
| 53 זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תֹּורָתֶךָ | 53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. |
| 54 זְמִרֹות הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי | 54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. |
| 55 זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תֹּורָתֶךָ | 55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. |
| 56 זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי | 56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. |
| 57 חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ | 57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. |
| 58 חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל־לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ | 58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! |
| 59 חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶיךָ | 59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. |
| 60 חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ | 60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. |
| 61 חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תֹּורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי | 61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. |
| 62 חֲצֹות־לַיְלָה אָקוּם לְהֹודֹות לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ | 62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, |
| 63 חָבֵר אָנִי לְכָל־אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ | 63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. |
| 64 חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי | 64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. |
| 65 טֹוב עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ | 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. |
| 66 טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי | 66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. |
| 67 טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי | 67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. |
| 68 טֹוב־אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ | 68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. |
| 69 טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל־לֵב ׀ אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ | 69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. |
| 70 טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תֹּורָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי | 70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. |
| 71 טֹוב־לִי כִי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ | 71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. |
| 72 טֹוב־לִי תֹורַת־פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף | 72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. |
| 73 יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכֹונְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ | 73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. |
| 74 יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי | 74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. |
| 75 יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי־צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי | 75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. |
| 76 יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ | 76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! |
| 77 יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי־תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי | 77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. |
| 78 יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי־שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ | 78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. |
| 79 יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ [וְיָדְעוּ כ] (וְיֹדְעֵי ק) עֵדֹתֶיךָ | 79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! |
| 80 יְהִי־לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבֹושׁ | 80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. |
| 81 כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי | 81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. |
| 82 כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי | 82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? |
| 83 כִּי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטֹור חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי | 83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. |
| 84 כַּמָּה יְמֵי־עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט | 84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? |
| 85 כָּרוּ־לִי זֵדִים שִׁיחֹות אֲשֶׁר לֹא כְתֹורָתֶךָ | 85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. |
| 86 כָּל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי | 86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. |
| 87 כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ | 87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. |
| 88 כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ | 88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. |
| 89 לְעֹולָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם | 89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; |
| 90 לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כֹּונַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד | 90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; |
| 91 לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיֹּום כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ | 91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. |
| 92 לוּלֵי תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי | 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. |
| 93 לְעֹולָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי | 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. |
| 94 לְךָ־אֲנִי הֹושִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי | 94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. |
| 95 לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבֹּונָן | 95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. |
| 96 לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד | 96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! |
| 97 מָה־אָהַבְתִּי תֹורָתֶךָ כָּל־הַיֹּום הִיא שִׂיחָתִי | 97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. |
| 98 מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעֹולָם הִיא־לִי | 98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. |
| 99 מִכָּל־מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי | 99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. |
| 100 מִזְּקֵנִים אֶתְבֹּונָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי | 100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. |
| 101 מִכָּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ | 101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. |
| 102 מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הֹורֵתָנִי | 102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. |
| 103 מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי | 103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! |
| 104 מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבֹּונָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי ׀ כָּל־אֹרַח שָׁקֶר | 104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. |
| 105 נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאֹור לִנְתִיבָתִי | 105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. |
| 106 נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ | 106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. |
| 107 נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ | 107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. |
| 108 נִדְבֹות פִּי רְצֵה־נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי | 108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. |
| 109 נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי | 109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. |
| 110 נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי | 110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. |
| 111 נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם כִּי־שְׂשֹׂון לִבִּי הֵמָּה | 111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. |
| 112 נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשֹׂות חֻקֶּיךָ לְעֹולָם עֵקֶב | 112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. |
| 113 סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתֹורָתְךָ אָהָבְתִּי | 113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. |
| 114 סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי | 114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. |
| 115 סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי | 115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. |
| 116 סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל־תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי | 116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. |
| 117 סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד | 117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. |
| 118 סָלִיתָ כָּל־שֹׁוגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּישֶׁ־קֶר תַּרְמִיתָם | 118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. |
| 119 סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ | 119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. |
| 120 סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי | 120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. |
| 121 עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל־תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי | 121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. |
| 122 עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטֹוב אַל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים | 122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. |
| 123 עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ | 123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. |
| 124 עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי | 124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. |
| 125 עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ | 125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. |
| 126 עֵת לַעֲשֹׂות לַיהוָה הֵפֵרוּ תֹּורָתֶךָ | 126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. |
| 127 עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז | 127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. |
| 128 עַל־כֵּן ׀ כָּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי | 128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. |
| 129 פְּלָאֹות עֵדְוֹתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי | 129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. |
| 130 פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים | 130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. |
| 131 פִּי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי | 131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. |
| 132 פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ | 132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. |
| 133 פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כָל־אָוֶן | 133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. |
| 134 פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ | 134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. |
| 135 פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּיךָ | 135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. |
| 136 פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תֹורָתֶךָ | 136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. |
| 137 צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ | 137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. |
| 138 צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד | 138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. |
| 139 צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי | 139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. |
| 140 צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ | 140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. |
| 141 צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי | 141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. |
| 142 צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעֹולָם וְתֹורָתְךָ אֱמֶת | 142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. |
| 143 צַר־וּמָצֹוק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי | 143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. |
| 144 צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה | 144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. |
| 145 קָרָאתִי בְכָל־לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה | 145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. |
| 146 קְרָאתִיךָ הֹושִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ | 146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. |
| 147 קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה [לִדְבָרֶיךָ כ] (לִדְבָרְךָ ק) יִחָלְתִּי | 147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. |
| 148 קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרֹות לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ | 148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. |
| 149 קֹולִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי | 149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. |
| 150 קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתֹּורָתְךָ רָחָקוּ | 150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. |
| 151 קָרֹוב אַתָּה יְהוָה וְכָל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת | 151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. |
| 152 קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעֹולָם יְסַדְתָּם | 152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. |
| 153 רְאֵה־עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי | 153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. |
| 154 רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי | 154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. |
| 155 רָחֹוק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי־חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ | 155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. |
| 156 רַחֲמֶיךָ רַבִּים ׀ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי | 156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. |
| 157 רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי | 157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. |
| 158 רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקֹוטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ | 158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. |
| 159 רְאֵה כִּי־פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי | 159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. |
| 160 רֹאשׁ־דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעֹולָם כָּל־מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ | 160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. |
| 161 רִים רְדָפוּנִי חִנָּם [וּמִדְּבָרֶיךָ כ] (וּמִדְּבָרְךָ ק) פָּחַד לִבִּי | 161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. |
| 162 שָׂשׂ אָנֹכִי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמֹוצֵא שָׁלָל רָב | 162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. |
| 163 שֶׁקֶר נֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תֹּורָתְךָ אָהָבְתִּי | 163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. |
| 164 שֶׁבַע בַּיֹּום הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ | 164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. |
| 165 שָׁלֹום רָב לְאֹהֲבֵי תֹורָתֶךָ וְאֵין־לָמֹו מִכְשֹׁול | 165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. |
| 166 שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי | 166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. |
| 167 שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד | 167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. |
| 168 שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל־דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ | 168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. |
| 169 תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי | 169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. |
| 170 תָּבֹוא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי | 170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. |
| 171 תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ | 171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. |
| 172 תַּעַן לְשֹׁונִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל־מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק | 172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. |
| 173 תְּהִי־יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי | 173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. |
| 174 תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי | 174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. |
| 175 תְּחִי־נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי | 175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! |
| 176 תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי | 176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ